This lesson has been connected... tied to the darkness.... Soon to be completely eclipsed...
Hey hey, kitchen accidents happen, thank you. Where are your minds going?
He hurts himself implies that it was deliberate rather than accidentally as it has happened more than once.
Sure sticks in your memory, doesn't it? :)
I like the Italian duolingo. It contains a lot of these original, meaningful phrases that make learning more interesting and therefore more easy. Like "why doesn't he pull up his pants?" :)
In English if you cut yourself in the kitchen accidentally you would say "I hurt/cut myself on a knife" - "I hurt/cut myself with a knife" implies you did it deliberately (hence all the comments people have posted about it being a dark expression). Is there a way to make a similar distinction in Italian or is con used for both cases?
How does ferisce compare against fare male? Lui si fa male con un coltello, per esempio.
It should really be translated as "He wounds himself with a knife". You'll see the translation of wound is "FERITA", from the same stem. Hope that helps. 16Jul15
I'd like to know myself. penso che loro sono forse sinonimi, ma tra le due, c'e la differenza che "Injure" e "Hurt" hanno in Inglese.
Apparently "fare male" has more the meaning of "be painful" (intransitive). I don't know whether it's ever used transitively.
You have to distinguish between:
fare (del) male a qualcuno = to harm somebody. Usually physically (without del) or psychologically (with del). (del is kind of "some").
farsi del male: to damage oneself. For example, by smoking.
farsi male = to get hurt
fare male = to hurt. As in some injured body part:
My leg hurts = la gamba mi fa male. Notice that you have to use mi = a me (ti = a te, gli/le = a lui/lei, ci = a noi, vi = a voi, a loro).
You don't use personal pronouns when you mean some situation is painful, as in "It hurts to be betrayed" = "Essere traditi fa male".
In another context, can I also use ferisce in a non-reflexive manner? E.g. "Lo ferisce molto" ("She hurts him a lot") Or is there another way of saying it?
"He cuts himself with a knife" is not accepted. Is there some difference between hurting yourself with a knife or cutting yourself or is it just uncommon to say that?
Well, 'cut' is 'taglie.' You could hurt yourself with a knife other ways, not just cutting. It could pinch, scratch, poke, or even hit you!
"he cuts the cheese; he hurts himself with a knife". Dear Lord! what's next? LMAO