"She reads more books than me."
Translation:Sie liest mehr Bücher als ich.
Thanks, I've seen another person with that explanation for what's going on in German http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110524025506AAdzUU0 but I couldn't find something more official, and my German is not that good as my English :( I understand you are teaching German, so why not write a wiki page about that thing?
This was presented to me as a "pick one or more" going in the English-to-German direction. The incorrect English version (". . . than me" rather than " . . . than I [read]") was presented.
Although the discussion (Germandy particularly. Thanks, ma'am.) has taught me that the only acceptable German version uses the proper case for the first-person personal pronoun (nominativ), it was a little aggravating to lose a heart when I only chose " . . . als mich" because the English starter sentence used the improper case.
I think the contruversy is only in English: http://grammar.quickanddirtytips.com/than-I-versus-than-me.aspx But I'm not sure what's going on in German.
Why? Buecher is not a valid german word: http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=en&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=buecher&iservice=&comment=&email=
The first comment on this page, from siebolt, explains why very succinctly.
To elaborate: in the English sentence, after the "than", we need something to compare to the initial statement, "She reads more books." Let's imagine this dialog:
Sohn: She reads more books.
Vater: "More books" than what?
Sohn: Than me.
Vater: "Than me" what? Than me reads? Or than she reads me?
Sohn: No. She reads more books than I read. More than I do.
Vater: So, "she reads more books than I." Right?
See, there is an unstated verb, "do" or "read", at the end of the English sentence. Because most people just suffer through 7th grade English class--rather than benefit from it--they aren't careful to parse the sentence, and nobody notices because they too only endured. So, the incorrect usage, " . . . than me" becomes common. Then, when trying to translate to German, they don't notice that die Eule tasked them with translating a grammatically incorrect English sentence, but required the German translation to be grammatically correct.
The fact is, most people understand that in this sentence "more books than me" really means "more books than I read"; however, there are sentences where the misuse leads to uncertainty, such as: "She likes Moby more than me." Does that mean "she likes Moby more than she likes me"? Or rather "she likes Moby more than I like Moby"? If people routinely used "than me" correctly, then it would clearly be the former. But because the misuse is so common, it could mean the latter.