"She is cooking a German meal."
Translation:Elle cuisine un repas allemand.
Cuire means to cook. He cooks = il cuit, she is cooking = elle cuit. Cuisine is a noun!
Cuire is a bit different. An oven or a stove can "cuit" something, but unless you have heating elements in your hands, you would say "fais cuire" (have or cause it to be cooked) with this verb. Cuire means the subject itself is acting as the heating/cooking agent. You can also describe something as "cooked" using cuit. le saumon cuit/the cooked salmon, du riz cuit/cooked rice
"Cuisine" is also a verb "cuisiner" and it means "to cook." Elle cuisine un repas allemand is correct.
Why is the adjective sometimes before the noun and sometomes after thw noun?
Most of the time the adjective follows the noun, but there are certain adjectives that precede the noun. You can find more information in the Tips & Notes here: https://www.duolingo.com/skill/fr/Adjectives-1/tips-and-notes
Why is nationality adjective capitalized for German meals but not capitalized for American Sandwiches
In French the word allemand in "un repas allemand" acts as an adjective and adjectives are not capitalized.
In English nationalities are always capitalized even when they act as adjectives, a German meal.
des sandwichs américains → American sandwiches
Repas is spelled with an s at the end, but the s is not pronounced.
I put "Elle cuisine un repas allamand" and of course it counted it wrong. Does this seem a little too concerned about spelling to be really useful or is it just me. I realize I'm setting myself up for a lot of harassment. But I wanted to say this.
Usually the program allows for one typo or mixed-up letter. However, Duolingo isn't a human teacher that can detect a simple spelling mistake from an entirely incorrect word. On the other hand, it is probably best to be aware of any spelling mistakes so that you can fix it for the next time, rather than repeat the same error over and over until is memorized incorrectly.