Translation:We are looking for a place to swim, for example a lake or a river.
Anyone know why "We seek a place to swim for example a lake or a river." was not accepted? May it need "We are seeking ...". I know it's a bit literal.
And is "naar" optional with "zoeken"? It's absence in this original sentence is the reason why I opted for "seek" vs. "look for".
I would say "We seek a place to swim for example a lake or a river." should be accepted, albeit sounding a little bit old-fashioned. Also, I'm not a native Dutch speaker, but I'm almost certain that in Dutch, "zoeken" doesn't have a preposition attached to it like it does in English. Therefore, "zoeken" translates to "to look for", despite there being no preposition in the Dutch.
no prepositions needed for either language? or is it colloquial (at least for the English sentence)? i found it a bit odd without "in/at" so i wrote instead "We are looking for a place for swimming", give there's no "op" in the Dutch ST.