"C'è dell'olio sulle camicie."

Traduzione:Öl ist auf den Hemden.

February 15, 2018

12 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/Anton329685

la 'soluzione corretta' non rispetta la scelta del menù


https://www.duolingo.com/profile/Emil2Sinclair

Bedeutet "C'è dell' olio sulle camicie." nicht auch "Da ist Öl auf den Hemden."?


https://www.duolingo.com/profile/Kerstin370863

ja, richtig. Das ist die genaue Übersetzung


https://www.duolingo.com/profile/ManueleDiM1

Ma questa frase in italiano si traduce con

L'olio è sulle camicie!!!

Certi che confonde questa frase


https://www.duolingo.com/profile/Stefano571889

Mi ha dato errore perché ho scritto "Das Öl ist auf den Hemden", ovvero la risposta giusta con la sol aggiunta di "DAS" all'inizio. E' davvero improprio aggiungere l'articolo in questo caso?


https://www.duolingo.com/profile/Duolessio

Penso di sì, in quanto con l'articolo determinativo la frase diventa più simile a "l'olio è sulle camicie", mentre qui non si parla nello specifico. Bisogna tenere a mente anche che l'articolo in tedesco è anche il dimostrativo e quindi ha intrinsecamente un'accezione determinativa.


https://www.duolingo.com/profile/DerAdler82

Ma quando è che si usa über?


https://www.duolingo.com/profile/SofiaSpeed

significa "sopra" ma senza contatto.

Esempio: La lampada è appesa sopra il tavolo Die Lampe hängt über dem Tische

La lampada è sopra il tavolo sì, ma non vi è nessun contatto.


https://www.duolingo.com/profile/LaDivinaCommedia

"Ist Öl da auf den Hemden?" C'è significa in questa frase: Ist ......da


https://www.duolingo.com/profile/Giulia679474

Differenza tra aus e Auf?


https://www.duolingo.com/profile/fernanda698320

In un esercizio precedente c'era scritto "es ist Öl auf dem Hemden" ora perchè non va più bene? Spiegatemelo per favore. Grazie


https://www.duolingo.com/profile/Petr778215

davvero un brutto lavoro chi ha fatto queste lezioni

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.