https://www.duolingo.com/watashiwa1293

關於英文單詞「with」

watashiwa1293
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 5

我自己想「with」的中文翻譯應該是「跟」,不是「和」。

我覺得「和」是英文的「and」而已。現在如果要中翻英的時候,很難知道正確答案會用「with」或者「and」的字,因為多鄰國把「和」都翻譯成「with」和「and」。

例如: 「他們吃蘋果和橘子。」等於「They eat apples and oranges.」或者「They eat apples with oranges.」

還有......這兩個字有一點點的差別。

例如: 「我和他跑。」等於「He and I run.」 「我跟他跑。」等於「I run with him.」

你們同意嗎?請討論。

4 年前

20 条评论


https://www.duolingo.com/libragold

很多时候,都是可以互换的,理想情况下我们会接受所有意思差不多的句子。

4 年前

https://www.duolingo.com/watashiwa1293
watashiwa1293
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 5

謝謝你的回覆。我一個禮拜前以「跟」報告錯誤,到現在還沒聽到消息。可是我知道你們貢獻者辛苦得看錯誤報告,可能還沒看到我的報告。本來,我以為有原因不接受「跟」的字,像「...嗎?」和「...要不要...」等等的問題。知道可以互換就好了,我會繼續報告錯誤。:-)

4 年前

https://www.duolingo.com/libragold

谢谢理解。在过去的一周里,我们集中处理了前面几个技能的报告,实在没有想到已经有学员学到很后面了。我和其他贡献者协调了一下,我们会均匀分布我们的精力,这样各个技能都会被照顾到。请耐心等待~

4 年前

https://www.duolingo.com/watashiwa1293
watashiwa1293
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 5

沒問題。辛苦你們啦!我會耐心等待。

4 年前

https://www.duolingo.com/Ontalor
Ontalor
  • 23
  • 22
  • 22
  • 18
  • 14
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

with都能翻译成 ‘跟’ 或 ’和‘,就要看语境。英文和中文的介词搭配常常会不一样。

4 年前

https://www.duolingo.com/watashiwa1293
watashiwa1293
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 5

嗯......我也同意要看語境。有些句子不能用「跟」來翻譯。例如:「他們跟橘子吃蘋果。」就錯了。

請問你講英文的時候,你自己有沒有分別「with」和「and」?我有。但是,我平常在外面講英文,只有在家裡講中文,所以有可能影響我的中文語法。

4 年前

https://www.duolingo.com/Ontalor
Ontalor
  • 23
  • 22
  • 22
  • 18
  • 14
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

有分别,‘with’ 一般跟动词搭配,形容补充的东西或人,可是 ‘and’ 用于链接两个事情、人、或句子。 有的时候只有一个小小的分别,比如说 ‘He and I go' 跟 'I go with him', 第一个是说我们两个去,可是第二个要强调我是跟谁去的。

4 年前

https://www.duolingo.com/watashiwa1293
watashiwa1293
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 5

謝謝你的確認。我的英文原來沒有講的奇奇怪怪。哈哈。

4 年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

沒有講的奇奇怪怪= > 沒有講得很怪

沒有講的奇奇怪怪挺少見的,我只聽過小孩子說過類似的。

4 年前

https://www.duolingo.com/watashiwa1293
watashiwa1293
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 5

謝謝你的修改。我現在在中文學校工作,通常跟小孩子講話。應該有聽他們講過「奇奇怪怪」的句子,原來是錯的。哈哈哈。再次謝謝,送給你一個鄰角。

4 年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

不是錯。是比較少見哦,哈哈。因為疊字比較常見於孩童間,故我修改了下。'的'要改成'得'就是,修飾動詞用。

4 年前

https://www.duolingo.com/watashiwa1293
watashiwa1293
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 5

我昨天上午三點回答你的時候,我差不多要睡覺,所以看錯你的意思。我現在明白了!謝謝。

「的」、「得」、「地」......這三個字我常常寫錯,通常寫成「的」。也再次謝謝你的解釋喔!

4 年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

和、與、跟......其實我分不出區別。

「我和他跑。」等於「He and I run.」 「我跟他跑。」等於「I run with him.」, 這邊就算對調我也看不出差別來......,所以我跑去查了下網路發現,其實三者是可以互通的(現代用語)

哦,還有一個字:"同"。 我同他一起跑,也是同樣的意思。

4 年前

https://www.duolingo.com/watashiwa1293
watashiwa1293
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 5

嗯......原來中文沒有分別呢?我講英文的時候,我有分別「with」和「and」。兩個字有差不多一樣的意思,可是「with」我覺得有多靠近的意思。(請看http://www.merriam-webster.com/dictionary/with的網頁。)

所以,「He and I run.」沒有算他和我有沒有靠近的跑步,但是「I run with him.」有算我們靠近的跑。

請問「同」真的可以用嗎?我在家裡講廣東話,小的時候週末去中文學校學中文。如果我寫「我同他一起跑。」,老師會扣我分數,說這是粵語的影響。

4 年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

謝謝您@watashiwa1293。想了想,您對於and和with的解釋非常合理,但是就我的經驗,在中文沒有這樣的區別。在soap opera,常常能聽見:我跟你走! I'll go with you!,在這裡就算換成我和你走! 對我來說依然沒有差異。

我同他確實是聽起來比較奇怪,但同並不是不能用的,我覺得您的老師對於這點的堅持有些不合理。對我來說,粵語就像是外星語言一樣(誇示),我完全聽不懂,但我依然覺得我同他是可以接受的(有點生硬跟裝做自己很有學識),這就代表其並非完全受粵語影響。

結論:同對我來說比較接近古代用法,不過我依然需要其他的母語者支持或反駁^^

4 年前

https://www.duolingo.com/watashiwa1293
watashiwa1293
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 5

謝謝你的意見。原來,中文的「跟」和「和」沒有英文的分別。現在才發現。哈哈。

「同」的字可以用呢?我從來以為不可能用。我講粵語比國語好,所以我可以確認廣東話平常用「同」的字當「和」。例如:「我同佢行。」代表「我和他走。」

I learn something new everyday! LOL.

4 年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

的”後面跟的都是名詞,如“他的媽媽,可愛的花兒,誰的橡皮,清清的河水......”

“地”後面跟的都是表示動作的詞,如“用力地踢,仔細地看,開心地笑笑......”

“得”前面跟的多數是動詞,後面跟的都是形容詞,表示怎麼怎麼樣的,如“掃得真乾淨,笑得多甜啊......”

http://www.douban.com/note/100792312/ 參考

4 年前

https://www.duolingo.com/watashiwa1293
watashiwa1293
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 5

謝謝!希望我記得這三個字的用法!:-)

4 年前

https://www.duolingo.com/seelian
seelian
  • 25
  • 10
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 1108

我与他一起跑?呢?

4 年前

https://www.duolingo.com/watashiwa1293
watashiwa1293
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 5

如果我碰到「我與他一起跑。」的話,我會翻譯成「He and I run together.」

4 年前
每天 5 分钟就能学英语了!且完全免费!