"The reporter from the television is young."
Translation:Reportera de la televizor este tânără.
Why is “televiziune” not accepted instead of “televizor?” The reporter has nothing to do with my (or anybody's) TV set (televizor), she or he works for the television – which is “televiziune”, isn't it?
I think both "televiziune" (TV station) and "televizor" (TV set) should be accepted. The English word "television" designates both.
"(de) la televizor" is the indication of the place where we see or hear a content.
"(de) la televiziune" is the indication of the place where the content comes from.
No. Reportera televizorul is nonsense. :D Reportera televizorului literally means "The television's reporter" which is also a nonsense albeit a funny one. Reportera de la televizor means the reporter we see on the television. Coto.i explains it above: "(de) la televizor" is the indication of the place where we see or hear a content.