So funny that it's a Chinese phrase calqued into English... And now we're translating it literally here
What is the real translation? Is it maybe "good time not seen"?
You can add 好 in front of an adjective to make it greater or more emphasis.
這裡好多人 - There's so many people here
那個車好慢 - That car is super slow
他思考好久 - He thinks for a really long time
Probably, Haven't seen you for ages))
Has anyone heard 很久不见 used? A Chinese colleague said he says it that way
Couldnt it also be "好久没见"?
好久不见 is a set phrase on Chinese, as "Long time no see" is a set phrase in English.
What is the meaning od the hao?
Please acknowledge that some learners prefer traditional characters