"¡Definitivamente hoy no es mi día!"

Перевод:Определённо, сегодня не мой день!

9 месяцев назад

3 комментария


https://www.duolingo.com/DarioDelle

Я понимаю, что могу быть неправ. Однако, лично я при общении употреблю скорее всего "Сегодня определённо не мой день!"

Да, в испанском иначе! Но ведь это нормы испанского а не русского! В русском я могу использовать два варианта: "Определённо, сегодня не мой день" и "Сегодня определённо не мой день". В испанском же только ¡Definitivamente hoy no es mi día!

Я ведь не прошу добавить ¡Hoy definitivamente no es mi día!

У каждого языка свои нормы перевода и понимание своё, и грамматический строй свой, и синтаксис. Да и переводить надобно не пословно и дословно, а согласно нормам языков: в данном случае согласно нормам испанского и русского языков.

Заранее благодарю!!! Жду ответа))

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 2

А почему вы решили, что в испанском нельзя так слова переставить? Можно.

Сегодня, определённо, не мой день. - Hoy, definitivamente, no es mi dia.

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/winandfx

я бы ещё добавил "сегодня точно не мой день"

9 месяцев назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.