"A week is left."
Translation:Manca una settimana.
I would think "Manca una settimana" translates literally to "A week is missing." Is this idiom for "A week is left"?
You're right :) You could also use it literally (if you're looking at a list of duties perhaps and one week of duties has not been assigned) but most frequently manca un giorno or manca una settimana would mean a day or a week are left.
When it comes to time, I understand this expresion is to be said a week before something is supposed to happen, eg.: "Manca una settimana per il tuo compleanno"- there is a week left before your birthday. Is this correct?