"El hombre espera la carta."

Traducción:O homem espera pela carta.

Hace 4 años

18 comentarios


https://www.duolingo.com/RocioArroy2

la traducción debería ser "o homem espera a carta", ya que para que se ajustase a la solución propuesta, el enunciado debería ser "el hombre espera por la carta".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/clnoy
clnoy
Mod
  • 22
  • 13
  • 12
  • 12
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2

El español «esperar algo» es, normalmente, «esperar por algo» en portugués. Por eso la traducción correcta es "o homem espera pela carta".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/maruriverplate

Claro

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/fello86
fello86
  • 25
  • 25
  • 330

Estoy de acuerdo contigo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/E.M.Gerbasi
E.M.Gerbasi
  • 25
  • 20
  • 18
  • 10
  • 996

Exatamente.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/tonorodil83

Correcto la traducción debería ser "O homem espera a carta" Sin fuera "pela" debió ser: "... por la carta. "

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mariyadi
mariyadi
  • 25
  • 25
  • 7
  • 6
  • 547

Estoy de acuerdo con los comentariis anteriores, es un robo de corazones.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/lurc72
lurc72
  • 13
  • 11
  • 11

creo que esta traducción es como se diría correctamente en portugués, aunque la traducción literal no sea así. Es difícil acertar, a veces hay que traducir literalmente para no perder vidas aunque la traducción no tenga tanto sentido y otras veces, como en este caso, parece que hay que traducirlo como se diría normalmente aunque sea menos literal

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Angelafh

estoy de acuerdo con los comentarios anteriores. a carta=la carta pela carta= por la carta . Indudablemente hay algo que no entendí, o la traducción es errónea.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Angelafh

Coincido con RocioArroy2.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Angelafh

coincido con Rocio Arroy2.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Christian.Vera

O homem espera a carta

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/giselalizeth

no me parece qeu esa sea la traduccion

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/kaliche
kaliche
  • 25
  • 25
  • 948

Tiene que aparecer en la definición del diccionario, si hay otra respuesta para poder considerarla y escribirla ejemplo PELA, A. O

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/CamiloSanc18

Notifiquen el error. Todavía está en la fase beta y por eso los errores. No crean que van a leer todos los comentarios. Hay que notificar.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/QuinoAlonso
QuinoAlonso
  • 12
  • 12
  • 12
  • 8
  • 8
  • 6

Creo que estáis dando por hecho que ese verbo puede regir tanto "por" como "a". No estoy seguro. Hecha una búsqueda en google en términos "esperou a aquele", no sale nada. En términos "esperou por aquele", sí que da algunos resultados. Aún en el caso de que admita los dos, creo que el uso de "por" es más frecuente.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/QuinoAlonso
QuinoAlonso
  • 12
  • 12
  • 12
  • 8
  • 8
  • 6

Confirmado con dos hablantes de Brasil. Se puede decir "O homem espera a carta chegar", pero no "O homem espera a carta". La soluciónde Duolingo es correcta.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/antonio.gordillo

la traduccion correcta es: el hombre espera la carta. no exite el advervio "pela"

Hace 3 años
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.