1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Elle parle lors du dîner."

"Elle parle lors du dîner."

Traducción:Ella habla durante la cena.

April 16, 2014

23 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MarinoDisla

"Pendant", "durant" y "lors de" significan igual "durante", según este enlace: http://www.frances-online.de/gramatica/capitulo_13/13_11_pendant_durante.htm. No obstante, nótese que "lors" va unido con "de", contrario a los otros dos adverbios que no llevan preposición con este significado.

Por lo tanto, en el ejemplo hay que poner "lors du" para hacer la contracción con "le dîner".

À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/Kryztian88

Merci pour la page.c'est tres interesant


https://www.duolingo.com/profile/nuryt5

porque no se puede decir: elle parle pendant du dinner?


https://www.duolingo.com/profile/nicogil

Elle parle pendant "le" "dîner" = Ella habla durante la cena


https://www.duolingo.com/profile/sintaxerror

Osea, ¿se usa indistintamnete pendant, durant y lors de?


https://www.duolingo.com/profile/PeterwariA

Eso también es correcto y se puede traducir como

Ella habla durante la cena <>

La tradición del búho significará el mismo significado en español pero diferente de inglés

<> La confusión es con español el que SIEMPRE MANTENIR el artículo LA CENA

Discúlpeme la mal escritura


https://www.duolingo.com/profile/HoracioMcRodz

Lors de y pendant tienen un significado ligeramente diferente. Lors de y pendant pueden traducirse como "durante", sin embargo, "lors de" se refiere a un momento determinado en el tiempo, en tanto que "pendant" indica una duración de tiempo.

Ejemplos: Il a travaillé lors des trois dernières années. > Él trabajó durante los últimos tres años (Significa que él trabajó EN ALGÚN MOMENTO, en ese perído de tiempo). Il a travaillé pendant les trois dernières années. > Él trabajó durante los últimos tres años (es decir que trabajó EN TODO ese período de tiempo).


https://www.duolingo.com/profile/Lorenhey

¿Podría usar "pendant" o "alors"?


https://www.duolingo.com/profile/nicogil

"lors", no "alors"


https://www.duolingo.com/profile/sintaxerror

Pendant no lo sé pero alors no lo creo, ya que es más bien entonces. Ej: Alors, il va à la plage.


https://www.duolingo.com/profile/nicogil

Je suis d'accord avec toi. En francês, hay "lors" y "alors".Las dos palavras tienen significados diferentes. En esta frase podemos usar "lors", no "alors".


https://www.duolingo.com/profile/Cristina716406

"pendant" sí, para decir <durante>. "Alors" es <entonces> y "lors" también es <entonces>


https://www.duolingo.com/profile/MAF997847

Considero que también se podría traducir como "Ella habla en la cena"


https://www.duolingo.com/profile/Cristina716406

mi traducción sería: "Ella habla entonces de la cena" pero estoy interpretando que "lors de.." significa <a lo largo de..>, es decir <durante> Así que acepto vuestra traducción: "ella habla durante la cena" Gracias


https://www.duolingo.com/profile/CarmenMarg664268

Mientras o durante es un sinónimo


https://www.duolingo.com/profile/Manuel599019

lors de significa "al momento de..."


https://www.duolingo.com/profile/Susana357797

Podemos decir :la comida está lista pero si queremos especificar de qué comida hablamos, en español decimos : el almuerzo, la cena, etc haré pescado para la cena ya que "comimos" ternera e el almuerzo


https://www.duolingo.com/profile/Mauricio385686

el dicconario me indica que "Lors" es: entonces, mientras


https://www.duolingo.com/profile/RosaMaMuoz1

" durante la comida" y " en la comida " es la misma expresión. Se debería aceptar igualmente como buena


https://www.duolingo.com/profile/Homeray

comida o cena es sinónimo y hay paises como en colombia que se dice la comida NO la cena

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.