"Elle parle lors du dîner."
Traducción:Ella habla durante la cena.
24 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Lors de y pendant tienen un significado ligeramente diferente. Lors de y pendant pueden traducirse como "durante", sin embargo, "lors de" se refiere a un momento determinado en el tiempo, en tanto que "pendant" indica una duración de tiempo.
Ejemplos: Il a travaillé lors des trois dernières années. > Él trabajó durante los últimos tres años (Significa que él trabajó EN ALGÚN MOMENTO, en ese perído de tiempo). Il a travaillé pendant les trois dernières années. > Él trabajó durante los últimos tres años (es decir que trabajó EN TODO ese período de tiempo).
113
"Pendant", "durant" y "lors de" significan igual "durante", según este enlace: http://www.frances-online.de/gramatica/capitulo_13/13_11_pendant_durante.htm. No obstante, nótese que "lors" va unido con "de", contrario a los otros dos adverbios que no llevan preposición con este significado.
Por lo tanto, en el ejemplo hay que poner "lors du" para hacer la contracción con "le dîner".
À bientôt !
452
" durante la comida" y " en la comida " es la misma expresión. Se debería aceptar igualmente como buena