Translation:Her natural patience has been useful in her work.
The tense used:
- His natural patience has been ... = Sa patiente naturelle a été ...
- His natural patience was ... = Sa patiente naturelle était ...
Good catch, I would have been bogged down by the "his/her" thing (to be clear, in the French sentence you can't know if the person is a he or a she)
You might want to correct the spelling there, it is "patience" in French as well.
There is nothing wrong and all of "his/her" , "has been/was" and "work/job" are accepted alternatives in combination.
What was the rest of your translation?
Did you write "sa travail" - which is wrong because "travail" is masculine and needs "son"?
It sounds as if this was recorded several times with pieces snipped in. It is not spoken naturally and this difficult to understand
The audio is seriously warped. Also, the fast version says 'patience' while the slow version clearly sounds like essience or something of the sort.
Please make it possible to see the wrong answer at the same time as the correct one