What is wrong with "His natural patience was useful in his work"?
The tense used:
Good catch, I would have been bogged down by the "his/her" thing (to be clear, in the French sentence you can't know if the person is a he or a she)
You might want to correct the spelling there, it is "patience" in French as well.
There is nothing wrong and all of "his/her" , "has been/was" and "work/job" are accepted alternatives in combination.
No, his not accepted 19-1-19
Same issue here I see no mistake/fault in that answer but it's marked wrong.
Travail = work. So what's wrong with saying that?
What was the rest of your translation?
Did you write "sa travail" - which is wrong because "travail" is masculine and needs "son"?
could you use en son travail? if not, why not?
It sounds as if this was recorded several times with pieces snipped in. It is not spoken naturally and this difficult to understand
That's what TTS is all about.
The audio is seriously warped. Also, the fast version says 'patience' while the slow version clearly sounds like essience or something of the sort.
Please make it possible to see the wrong answer at the same time as the correct one
Her accent is so unclear