"El niño quiere dibujar en la pizarra."
Translation:The boy wants to draw on the chalkboard.
I wrote -blackboard- which is given on the hover hints yet my answer was marked wrong.
A pretty common way to say this (in Australia at least) is to just say 'board'. "I'm going to write it on the board". You would only specify if there was a choice of boards (blackboard/whiteboard). I don't think it's ever called a chalkboard in Australia.
And most of our blackboards at school were actually green. We never use 'chalkboard' in the UK. Doubt there are any blackboards left in schools nowadays.
Your second sentence is false. You probably meant "I never used, or heard, chalkboard when I was at school" but have been infected by the Duo discussion group malaise of making extraordinarily confident sweeping generalisations from limited narrow experience. I wouldn't say everyone of course but many in education in the UK do use that word.
I and do not see why "chalkboard" is accepted while "blackboard" is not. Cambrige dictionary gives them as synonims.