I prefer the Cantonese name, 油炸鬼 (fried ghost).
Cantonese speaker here yeah
What does the third character do? Does that indicate tense?
It before and turns "you eat" to "have you eaten...before".
I wish the translation hints included that character
I wish they wouldn't drop an unfamiliar character in by having you need to use it to translate to Chinese rather than introduce them when translating to one's native tongue. It is an unreasonable way to introduce new characters.
It is an "experienced action marker" which places the action in the past.
“你有没有吃过油条” should be accepted
What does gou mean?
See kx3's comment above
你【曾经】吃过油条吗？should also be accepted...
No, there is a grammatical error because 曾经 and ...过 express the same thing.
Wat is a deep fried dough stick?
It looks like this: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Youtiao . Together with soy milk (豆浆) it makes a tasty breakfast
It is a long golden-brown deep-fried strip of dough. It is lightly salted.
They're very similar to churros! Except typically, they're not covered in sugar or cinnamon. In fact, "churro" in Chinese is literally "Spanish youtiao" (西班牙油條)
油 (yóu) = oil/fat
条 (tiáo) = strip/item/[classifier for long thin things]
油条 (yóutiáo) = youtiao/deep-fried breadstick
过 (guò) = to cross/to go over/to pass time
Huh, never knew ni chi you tiao guo ma was wrong