"Aquella blusa, no la quiero."
Translation:That blouse, I don't want it.
This is not really how we would say it in English. We would say I don't want that blouse, which is marked wrong.
No, that's a myth. It's perfectly fine to end a sentence with a preposition, otherwise you have to come up with some ridiculous endings, such as the apochryphal Churchill quote, "This is the sort of nonsense up with which I will not put." https://blog.oxforddictionaries.com/2011/11/28/grammar-myths-prepositions/
How is suigee's sentence "I don't want that blouse" ending with a preposition? "Blouse" is a noun.
You left out the object pronoun "it." No la quiero = I don't want it.
I do not want that blouse = No quiero esa/aquella blusa.
Basically if it's far away- we might say that blouse over there, use aquella. If it's closer, but not this blouse, use esa.
"That blouse over there, I don't want it." Should be correct. That is why you would use 'aquella' over 'esa'
It is an exercise for god's sake. Here is a feminine noun, choose correct pronoun in the following sentence fragment - it is "la". Good, next question?