1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Eu preciso ir ao banco."

"Eu preciso ir ao banco."

Traduction :J'ai besoin d'aller à la banque.

February 17, 2018

6 messages


https://www.duolingo.com/profile/lefebvre502568

En portugais ,n'est ce pas plutôt ? : Eu preciso "DE" ir ao banco? Merci pour le retour....


https://www.duolingo.com/profile/Louis369947

Non. "Precisar" veut dire "avoir besoin de". Preciso tempo. Preciso dormir.


https://www.duolingo.com/profile/lefebvre502568

Merci pour le renseignement


https://www.duolingo.com/profile/lefebvre502568

après m'être renseigné plus avant, eu preciso ir ao banco est correct. Quand precisar est suivi d'un "verbe", il n'y a pas lieu de rajouter la particule "de".... A l'inverse, on dit preciso "de" mais dinheiro, et la particule "de" est alors utilisée quand le verbe precisar est suivi d'un" nom commun". Voilà les dernières infos.... Amicalement


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Vos observations sont justes. En portugais du Brésil, utilisé dans ce cours, on omet géréralement le de entre le verbe precisar et un verbe infinitif :

  • Preciso de leite : J'ai besoin de lait.
  • Preciso beber : Je dois boire.

Au Portugal, precisar est plutôt suivi d'un de même à l'infinitif.

https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/preciso-de-estudar-e-preciso-estudar/22875


https://www.duolingo.com/profile/athisiona

merci pour cette précision; c'est plus clair ! en effet on avait toujours vu precisar DE (et même compté faux en cas d'oubli de DE)

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.