"She walks to school."
Translation:Va a scuola a piedi.
Why is "Lei cammina a scuola" not an acceptable translation for "She walks to school"?
Because camminare is not considered a verb of motion (like andare, correre, recarsi, etc.), so the preposition a after this verb would translate as "in (a place)" rather than "to (a place)".
In order to express a destination, "to walk to" translates as andare a piedi a (literally "to go on foot").
In Italian you can't "walk to some place", you can only "go on foot to some place".
The expression a piedi can be used either immediately after the verb:
- Vado a piedi a scuola.
which emphasizes the destination (i.e. it answers the question Where are you going? ), or it can be used afer the destination:
- Vado a scuola a piedi.
which emphasizes going on foot (i.e. it answers the question How are you going to school? )
thank you! I had the same question and was a bit confused.
So camminare is a bit like passeggiare then?
Camminare and passeggiare are used in the same way, i.e. as if they were activities.
I remain completely confused. How does one walk without walking to someplace?
You take a walk, without a destination. Like in English we say we "Take a ride", but we would not say we ride to school - we drive to school or go by car. Ride implies no specific destination.
I feel like bruttium, if the system wants a different translation, give us a different text
To walk in italian is camminare. Why cammina alla scuola is rejected? where it comes piedi. Unless, you walk with the hands this sentence is badly translated. It seems the purpose is to confuse the students instead of helping to learn.