1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Penso che abbiano creduto a …

"Penso che abbiano creduto a quello che hanno visto."

Tradução:Penso que tenham acreditado naquilo que viram.

February 17, 2018

4 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/FernandoBBH

"Penso que tenham acreditado naquilo que viram"

Qual a diferença entre pensar e acreditar na frase? Nenhuma, mas o Duolingo tem hora que quer tradução literal, hora que quer adaptação à língua falada.

É preciso ter critério e segui-lo, pois facilitaria o aprendizado e evitaria esta perda de tempo.

Reportei mas, até 14.03.2019, não houve correção.


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

"Penso que tenham acreditado NO QUE/NAQUILO que viram"


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Interessante. Aceitam o indicativo, "acreditaram", aqui, mas só com "creio", parece.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

De facto "hanno visto" é indicativo: passato prossimo. Portanto a tradução para português que o Duolingo fez é literal. Quanto ao uso, em italiano, do modo indicativo para o verbo "credere" e do modo conjuntivo (subjuntivo) para o verbo "pensare" parece-me ter falta de lógica. Quando eu afirmo que "Penso que ..." devia usar o modo indicativo. O meu pensamento é transparente para mim próprio, portanto eu não posso duvidar ou manifestar incerteza acerca daquilo que penso. Já quando eu digo que acredito em algo estou a ser menos assertivo. Tenho efetivamente uma crença mas não tenho ainda confirmação (factual, testemunhal, científica, ou outra) sobre a verdade da minha crença. Neste caso, embora em português eu use normalmente o indicativo poderia talvez aceitar-se o uso do modo conjuntivo (subjuntivo). Este meu comentário também serve para dar a minha opinião ao Fernando sobre a diferença de significado que realmente existe entre pensar e acreditar.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.
Comece agora