1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Je vais à côté de lui."

"Je vais à côté de lui."

Traducción:Voy al lado de él.

April 16, 2014

26 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/pavipa

y ¿voy a su lado?


https://www.duolingo.com/profile/Edumig2212

voy a su lado tambien es correcto!...


https://www.duolingo.com/profile/EnricLax

voy a su lado!


https://www.duolingo.com/profile/AlbertAsh

Creo que "Voy a su lado " (al lado de él) es correcto


https://www.duolingo.com/profile/asunsi

En español es exacto decir: VOY AL LADO DE ÉL o decir VOY A SU LADO


https://www.duolingo.com/profile/mmcal2000

Voy a su lado también valdría. Voy al lado de él no se emplea, es más rebuscado


https://www.duolingo.com/profile/Gerardo169987

Por lo poco que sé de francés entiendo que A COTE DE LUI suena más natural al igual que en castellano A SU LADO. No entiendo por qué no la acepta


https://www.duolingo.com/profile/Manolo-Andreu

"voy al lado suyo" ¿está mal ?


https://www.duolingo.com/profile/Alaldaja

Los idiomas tienen semántica y por esto no son exactos, existen expresiones que no tendrían sentido de traducirlas de manera exacta, estaría bien: "estoy junto a él" "estoy a su lado" "estoy a su costado" entre »


https://www.duolingo.com/profile/LuisBoss2696

En este caso "Voy a su lado" no sería correcto, pero sí lo sería si la oración a traducir fuera "Je vais à son côté
En Duolingo hay que ser lo más exactos posibles con las traducciones la mayoria de las veces. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/FelipedeJe186027

Entonces debería homologarse en los demás ejercicios donde se suprimen los pronombres al hacer la traducción.
En todo caso deberían aceptarse tanto uno como otro.


https://www.duolingo.com/profile/alex149587

Lo de "lo más exactos posibles la mayoría de las veces" no es cierto ni de cerca. La mayoría de ejercicios admiten varias interpretaciones, pero en otros son absurda y arbitrariamente restrictivos.


https://www.duolingo.com/profile/11del2014

Su también es igual a " de él", de ella, de ellos, de ellas, de usted, de ustedes.


https://www.duolingo.com/profile/11del2014

Es evidente que en España preferimos su lado a lado de él


https://www.duolingo.com/profile/ulises_moreno

Creo que otra manera que solemos decir, es : "voy a un lado de el"


https://www.duolingo.com/profile/LuisFernan594643

voy a su lado es totalmente correcto y más utilizado en castellano que al lado de él. agradeceré se sirvan corregir esa deficiencia


https://www.duolingo.com/profile/Soledad448999

Yo voy a su lado es más correcto que yo voy al lado de él...y además esta segunda expresion incorrecta suena fatal en castelleno....estas cosas deberían tenerseen cuenta.


https://www.duolingo.com/profile/ma_te_o

Voy al lado suyo


https://www.duolingo.com/profile/romade70

Y si digo yo voy a un lado de él. Por qué está mal.


https://www.duolingo.com/profile/ivanarclo

'Voy a lado de él' seria aun mas correcto


https://www.duolingo.com/profile/patitoman

También creo que voy a su lado es correcto


https://www.duolingo.com/profile/carlospavicich

Escribo de èl y aparece como error como si hubiera.escrito de e


https://www.duolingo.com/profile/jorgelopez478659

en castellano es mejor "voy a su lado" que "voy al lado de él", que para mí es una oración peor construida que la primera

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.