"Para ela, era como se a casa não houvesse existido."
Translation:For her, it was as if the house had not existed.
2 CommentsThis discussion is locked.
It's probably a matter of context. Here, I think you can use both "for her" and "to her", so I don't know why it was considered wrong. Probably a beta thing... but keep going. Portuguese can be a little b*tch sometimes, even to us native speakers. Good luck and don't give up!