"Ella mangia un'arancia."

Traduzione:Sie isst eine Orange.

11 mesi fa

11 commenti


https://www.duolingo.com/Mauro933766
Mauro933766
  • 13
  • 13
  • 12
  • 9
  • 7
  • 80

Lei mangia un'arancia. Le 3 alternative di traduzione sono errate. La giusta è: Sie isst eine Orange.

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/Mario650658

La traduzione di duolingo è sbagliata

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 342

Quale traduzione, e perché?

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/lu60lu

Non c'è una risposta esatta!

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 342

Perché? E quale traduzione?

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/giuli447790
giuli447790
  • 24
  • 20
  • 10
  • 33

mauro ha perfettamente ragione

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/giuli447790
giuli447790
  • 24
  • 20
  • 10
  • 33

Terribile Mi ha dato per corretta questa risposta!!!! Sie verspeist eine Apfelsine. Sarebbe proprio il caso che si facessero le opportune correzioni

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 342

Apfelsine e Orange sono sinonimi, ma verspeisen è un po' strano, anche se significa lo stesso che (auf-)essen.

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 342

Qualcuno può fare uno screenshot delle tre opzioni?

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/SofiaSpeed

Le tre opzioni sono: 1- Sie verspeist eine Apfelsine. 2- Ella isst eine Butter. 3- Sie isst eine Suppe.

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 342

Grazie Sofia! Anche se è una frase buffa, la 1a è giusta. Più normale sarebbe "Sie isst eine Orange". (cfr. https://en.wiktionary.org/wiki/verspeisen, https://en.wiktionary.org/wiki/Apfelsine)

2 mesi fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.