"You are not allowed to use a dictionary during the test."
Is it really necessary to use では rather than just で？ It seems to make sense but I don't know about not using it being an error.
Most frequently you use 何何 では。。。 ありません
How I understand it after Googling is that using only で...ありません sounds kind of odd in Japanese. Similar to when non-native English speakers say something understandable but grammar wise it's just a bit off and not how native speakers would phrase it.
ではありません。(ではない) Means "(subject) is not"
In the right situation you could instead use: でもありません。(でもない) which means "(subject) is also not"
I believe the OP was referring to the use of では after the topic, not as a negative sentence ending.
I guess wa makes sense because it's an Important directive from the teacher as to what not to do during the test.
That's how it seems to me thougg
The double use of は doesn't really sit well with me for this one. Is it normal?
I would have thought that 「テストでじしょをひいては、いけません」("As for using a dictionary during the test, you may not") would be more natural, right? As opposed to what is suggested 「テストでは、じしょをひいては、いけません」, which looks like it's equivalent to "As for during the test, as for using a dictionary, you may not". I just added the commas in the above quotes to clarify my thinking. Not sure if their usage is correct.
Is it because では are being used together and it changes how the particles work a little?
I'm pretty sure it's because te form + はいけません is a set phrase meaning can't/not allowed
You are wrong the は before いけません does not act as an 'as for'. It is part of the grammer of cannot/not allowed to do. So, you always say はいけません regardless if there is a は earlier in the sentance or not.
I don't see why not. The understanding that 'using' would be 'referencing' should be obvious. ひく is the best verb, however.
Whether or not Duo will allow it is another question altogether.
So the first では is to say DURING the test. And the second one is more for marking the subject which is the use (or the act of opening) the dictionary.
So to break it down: テストでは(during the test)じしょをひいては(the act of using or opening the dictionary)いけません(must not do/or not allowed to).
(Please correct me if im wrong)
I wrote じしょを first and テストでは second, is this not acceptable? I was under the impression it is possible to change the order of the words if you use the correct particles. I reported it but I wanted to check here if I'm really correct
It's been about a year since that same questions was asked. Hopefully one of the MODERATORS/CONTRIBUTORS can enlighten us.
テスト中で、辞書を引いてはいけない。 Can we use this grammar? I just want to see if it's correct
You don't need a particle, but using に should be acceptable (not で. テスト中で would refer to something located inside the test, and be interpreted as テスト(の)なか instead of テストちゅう).
I would suggest, though, adding a comma after 中 if not using a particle.
Alternatively, you can also say 「テスト期間中。。。」
「テストの間に... 」 sounds like 'in between (two different) tests'.
「テストをしている間は、... 」 should work though.
「テスト中、... 」 or 「テスト中には... 」 would work.
No idea whether or not DuoLingo would accept those versions though.