"Tohle slovo je špatné."

Translation:This word is bad.

February 18, 2018

This discussion is locked.


Why "This is a bad word" not correct?


AratAndrs1, remember to distinguish between the demonstrative adjective and the demonstrative pronoun. They are different both in English and in Czech.

The Czech adjective (as here) changes form (ten/ta/to/ty, etc) and has a noun immediately following it.

The Czech demonstrative pronouns to and tohle are invariable for number as well as case.


Hi, I'm confused by ion>1122's statement that "The Czech pronoun is invariable for number as well as case." From the sentences preceding, I thought at first he was talking about demonstrative pronouns, which seem to vary a little at least across number and case.

I don't think ion1122 monitors this forum anymore, or he's up in the advanced lessons, but I'm hoping someone can clarify what the invariable pronouns are? They may be in a future lesson, in which case, I don't need a lot of detail. I'll get there someday.

20 minutes later: It occurred to me he's referencing to je/je to/to jsou/jsou to. I remember how these confused my little beginner's brain at the start of this course. Still confuse me a bit, truth be told . . .

So AratA's This is a bad word, which VladaFu translates Tohle je špatné slovo, could also be translated To je špatné slovo?


Yes This is a bad word can be translated as To je špatné slovo. Perhaps it is even better than using Tohle.


Is there a semantic difference between this is a bad word and this word is bad?


Jakub, you may be overthinking this. And it looks like you are still not seeing the difference between the demonstrative adjective and the demonstrative pronoun.

All I'm saying is that there is a difference between to used as a demonstrative adjective and to used as a demonstrative pronoun.

When it is an adjective meaning "that", as in "that X", it varies depending on whether X is singular or plural, masculine, feminine, or neuter.

When used as a pronoun, as in "that is an X", it is just to, and does not change depending on what X is.

Ditto for tohle.


Because it is closer to "Tohle je špatné slovo."

[deactivated user]

    Why "this" not "that"?


    tohle means this


    As an American of Czech descent who very much wanted to speak the language of my ancestors, I gave up learning Czech several years ago because of the kind of complexity we are dealing with in this exercise. I don't see how any non-native will ever learn all these many forms of the English words "this" and "that". Would most Czech speakers understand me if I simply use "toto" for "this" and "tamto" for "that" regardless of gender, case, and number of things/people the this or that refers to?


    You would be understood, if you used the right declension for these words, but it would sound weird. Sometimes "to" is really enough and "tamto" is too much, just like often "the" is enough (now only considering when Czech alsonuses some demonstrative or pronoun) and "that" sounds weird.

    Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.