"A nosotros nos gusta tu carro nuevo."
Translation:We like your new car.
The car here is brand new, not second hand that he has bought. It's evident from the "carro nuevo "- new for all. "Nuevo carro"- new for only the buyer.
In everyday use, wouldn't "nos gusta tu carro nuevo" be acceptable as well? Is the "A nosotros" necessary or just grammatically correct? (Which I know, should make it necessary, but every day language does get abbreviated in all languages!)
Yes, your suggestion is very acceptable. Did you report it?
The only thing the "a nosotros" does is emphasize the "nos". Since there is nothing in the context of the sentence that makes emphasis necessary, the "a-phrase" is not needed.