2019-10-25 Apparently "The baby" is also Pruncul.
Why părinți and not părinții?
The way the articles are used differs from English to Romanian. Often a noun with the definite article in English translates to a noun without an article in Romanian. It also happens the other way around. In time you'll figure out the patterns.
I think also when a noun follows a preposition other than cu, you don't need the article.
It's there a reason " bebelușa" isn't accepted? Is a female baby still a bebeluș?
what is wrong in the eruption: bebelusul doarme printre parintii
I also used printre. Is it really wrong in this context?
In my opinion (not native speaker) "printre" means "among" and here it's meaning "in between"...
Please correct me if I'm wrong
if you choose the first option proposed, printre parenti, you will be marked wrong