"A engenheira tem uma família."

Traduction :L'ingénieur a une famille.

February 18, 2018

8 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Frdric629742

Il faudrait ingénieure

February 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/polarbee2

je confirme, c'est bien "ingénieure" qu'il faut mettre

April 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Nicolas70412

concordo!

June 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

En français correct de France, on ne dit pas "ingénieure", "auteure", etc. L'Académie française a fermement rejeté les conclusions d'une commission (un peu trop politiquement correcte ?) qui préconisait cette évolution, à l'aide d'une argumentation très forte et en montrant qu'elle conduisait à des absurdités.

Malheureusement, personne ne lit cette argumentation des vieux sages. On préfère les insulter, voire les traiter de mysogines. En verité, cette prétendue mysoginie est totalement absente de l'argumentation, et je crains fort que les féministes (que je défends par ailleurs) ne se trompent de combat, en se trompant d'abord sur la notion de genre en linguistique.

J'ajoute que l'argumentation de l'AF met bien en évidence l'indigence de l'analyse linguistique des différents organismes officiels (en France et ailleurs) qui recommandent ce nouvel usage, sans s'apercevoir qu'ils sont surtout victimes du "politiquement correct".

Ne me croyez pas sur parole ! Allez sur le site de l'AF pour mieux comprendre le sens du débat.

February 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/polarbee2

Tu as raison mais c'est un combat d'arrière-garde. Il n'y a aucune raison que l'AF accepte "pharmacienne" et refuse "ingénieure". De toute façon le terme est utilisé partout et finira par s'imposer.

February 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Vincent_velo

Peu importe ce que dit l'Académie, 《ingénieure》 existe dans l'usage.

Au Canada, elle est à tout fin pratique la seule forme acceptée. En France (et en Europe plus généralement?), les deux forment semblent coexister dans l'usage, mais la forme féminisée tend à s'imposer.

Quelqu'un qui ne connait pas la règle de 《ne pas féminiser les noms de métiers relativement récents et prestigieux》va tout naturellement marquer l'accord en genre.

On ne dit pas madame le roi, mais la reine (ancien).

On ne dit pas madame le cuisinier, mais la cuisinière (non prestigieux).

Alors pourquoi devrait-on dire madame l'ingénieur au lieu d'ingénieure...

Une dernière remarque. On est ici pour apprendre le portugais. Le nom du métier se terminant par un a, je l'ai spontanément perçu comme étant marqué au féminin. En voyant seulement le mot traduit au masculin, j'ai pensé m'être peut-être trompé et qu'il s'agissait d'une exception. Ne pas présenter la traduction au féminin d'un mot au féminin nuit donc à l'apprentissage du portugais.

August 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Guid793480

la nouvelle orthografe quelle plaie

July 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Vincent_velo

Qu'appellez-vous la nouvelle orthographe ? Écrire au masculin des mots féminins?

August 1, 2019
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.