"Which days do you not run?"
Translation:¿Qué días de la semana no corres?
the english translation should be " which days of the week do you not run "
thank you for clarifying that, to me it didnt really make sense, i was like huhh. but now its all better
Why is "Cuales dias no corres?" incorrect when "cuales" means "which" and "of the week" was not even part of the sentence in English?
Hi Caroline, it's a poorly written sentence and translation...I got it wrong and every language has it's idiosyncrasies, it's more of a general translation than literal (i.e. word for word) translation....hope this helps
Cuál/cuáles cannot be immediately followed by a noun. As you are saying what/which days, you need to use qué.
Cuales dias no corres should be correct? If they wanted me to say " which days of the week do you not run" they should've said that....
Cuál/cuáles is used in sentences such as "Cuál es tu día favorito" but never when immediately followed by a noun. As this is asking which days, you need to use qué.
I am confused here on how I should guess that "que dias" must be explicitly tranlated as the days of the week...which other days it could possibly mean?
Should "Cuáles días..." be accepted here or would one always use "Qué días..." ?
"Cuáles días" is incorrect. Qué should always be used if the word immediately following it is a noun, such as "días".
''Dias de la semana'' means ''days of the week''. The original sentence only says ''days'' without specifying ''of the week'', ''of the month'', ''of the year''. Please correct this. Reported.
What is the difference between "que dias..." and "que dias de la semana..."?
That would be a fair point in the defence of the question if the question itself specified it was talking about the week.
It could be that the person doesn't run on days when they work out at the gym, or eat a big breakfast, or when its raining, or when they are out of town, or.............
Que dias no corres - is correct - there is no implication of days of the week.
Downvote here, up top, to get someone's attention on this, I think it is a mistake. Unfortunately, the report button no longer accepts a written explanation as to the specificity of the problem...
It seems like this is the way it's usually done in Spanish. In a search I found few instances of 'qué días' on its own. Usually 'que dia' or 'que los días'.
The question for me is regarding de la semana, of the week. Here in Ecuador, we would normally say Cuáles días...to me qué is more commonly used for what.
Why does 'cual' get pluralised to 'cuales' when a noun is plural, but 'que' doesn't seem to have a plural?
There is no "week" in the sentence!?! What is up with that?? Way am I wrong?? Ilie
I agree with hugo486114, there is no mention of "days of the week" in the question.
RRight! I thought of X-mas day, The days of Easter, Midsummer and my birthday (because I was too young to run and didn't know how to) But semana - What about that!
If using usted, it should be corre, not corres. Tú corres, Usted corre.
Que dias no corres was marked as correct but cuales dias no corres was marked as incorrect (yes I know accents are missing, I'm lazy)
Why is Que correct but Cuales incorrect?
What is wrong with Cuales dias no corres? Why is Que better than Cuales?
Because cuáles can't be used before nouns - because días is a noun, it must be qué.
Qué must be used before nouns, whereas cuáles/cuál is for sentences such as "Cuál es tu color favorito".
The context of the English sentence does not specify the time frame. It could be days of the week, month or year. Nice stretch Duo!
Quit your petty arguments. None of you is going for your doctorate in romantic languages anyway. In Mexico or Nicaragua or wherever you go, people will understand you if you use cuales or que or something else. Every place pretty much has it's own dialect anyway, so even Duolingo isn't correct sometimes.
Indeed there are dialects. And Indeed the purpose here is to be understood. But Duolingo has several different interpretations depending on the situation. I think many of us are simply asking for a bit more coherence.