1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Non so chi l'abbia portata i…

"Non so chi l'abbia portata in ospedale."

Tradução:Não sei quem a levou ao hospital.

February 18, 2018

10 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

" Não sei quem a TENHA LEVADO ao hospital" está errado? Alguém me diz onde errei?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

tenha levado só se houver dúvida de que ela tenha sido levada. Se foi mesmo levada, tenha levado não faz sentido em português.


https://www.duolingo.com/profile/JooHenriqu5581

Penso que Duolingo è sbagliatto: L'abbia portata = A tenha levado; L'ha portata = A levou.


https://www.duolingo.com/profile/cronap

Tenha levado


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Gostava de saber se o verbo PORTARE é LEVAR e TRAZER? Estou confusa.


https://www.duolingo.com/profile/Guilherme620748

Olá, tudo bem? Faz tempo que não comento nada...

O verbo Portare é o Portar em português. Entretanto nós usamos mais no sentido de "levar consigo":portar uma arma, portar o dinheiro, etc. Dificilmente dizemos "portou o carro à oficina" e menos ainda quando se trata de pessoas: "portei as crianças ao zoológico".

Assim, traduzimos Portare por Levar ou Trazer, dependendo do referencial (coisa que o Duolingo não faz): "Não sei quem a levou ao hospital" EXCETO se quem falou estiver no próprio hospital, quando a tradução deve ser "Não sei quem a TROUXE ao hospital". Se traduzirmos ao pé da letra, Não sei quem a PORTOU ao hospital, não há necessidade de saber se o interlocutor está no hospital ou não. Abraços


https://www.duolingo.com/profile/MrupeZunti

L'ABBIA PORTATA CONGIUNTIVO PASSATO E NÃO PASSATO PROSSIMO!!!!!!!!!!!!! L'ABBIA PORTATA - TENHA LEVADO


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Então, como o duolingo não explicou esse modo verbal, e ninguém aqui discute se devemos ou não usar o subjuntivo, aqui vai uma tradução:

O subjuntivo passado se forma com o presente do subjuntivo do verbo auxiliar + particípio passado.

No italiano, ele é empregado:

nas orações independentes para exprimir uma dúvida, uma possibilidade ou uma hipótese relativa ao passado: Sono le venti e papa non è tornato dal lavoro: che abbia avuto un incidente? = São oito horas e papai não voltou do trabalho: teria havido um acidente?

Note que nessa estrutura, os tempos não são os mesmos - o italiano usa o presente, o português usa o futuro do pretérito. Mas é possível modificar a frase e passar o verbo para o presente: “talvez tenha havido um acidente.”

Nos períodos compostos por subordinação, o subjuntivo passado indica que a ação subordinada é posterior à ação principal, que se exprime no presente ou no futuro: Credo (action principale, presente) che il postino sia passato (action subordonnée) presto stamattina.

Eu creio que o carteiro tenha passado cedo esta manhã.

Mas observo que o subjuntivo indica uma dúvida, uma hipótese, uma suposição. Com o verbo crer, no afirmativo, posso indicar certeza: Eu creio que o carteiro passou cedo esta manhã. Na negação, a suposição é mais fácil:

Não creio que o carteiro tenha passado.

Creio que ele a levou. Não creio que ele a tenha levado. Duvido que ele a tenha levado.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.