"Llegué a esta ciudad hace muchos años."
Translation:I arrived at this city many years ago.
You don't arrive AT a city, you arrive IN a city. Arriving at a city isn't even English. If you're going to resent my tree twice in a four month period, take away 80 crowns and my stupid yellow owl, at least don't make me go back and act as a beta tester to correct basic spelling and grammar errors.
Because we never use the preposition TO with the verb arrive.
In this case TO is not a prepostion; it is part of the infinitive form of the verb ARRIVE: TO ARRIVE
In English, we never use TO after the verb ARRIVE. Instead, we use IN or AT depending on the location. To arrive IN/AT
On the other hand, always use A after the verb LLEGAR.
In my language (Indonesian), we can use either "KE" (TO) or "DI" (IN/AT) although "DI" is more common. "SAMPAI"/"TIBA" = to arrive
at this city is not very English (nor is arrived, we are more likely to say 'came')
Is town not also acceptable for ciudad? In England we don't use city as much as in America. Also in Spain pueblo is used for village not for town.