"Amiga" implies that it's a girl. In English, if we wanted to tease Rafael, we could say, "He has a English girlfriend". Do you think that should be an acceptable translation?
Clearly not. girlfriend = novia. Yes, amiga is feminine, but it's pretty clear that they don't have a romantic relationship. However, the teasing part is completely possible in Spanish too. When a guy says he has una amiga, we often ask ¿amiga o novia? = female friend or girlfriend?
In Spanish una amiga inglesa implies a female friend and in England we would say his girlfriend not meaning a " novia ".
Names are not normally translated because the actual name does not change. However, if Rafale is in the US he can call himself Ralph, but that is his business. His passport still says Rafael.
why not stick to simple names. Or at least not mark me wrong for spelling
I got the entire translation correct but spelled Raphael like my friend spells his name. So it was counted wrong! What the heck?
When you're listening then typing the name how are you supposed to know the spelling to "give it right"?