Translation:I like that pair of brown leather shoes.
"I like that brown pair of leather shoes" was marked wrong. I find that totally natural. Is that just me?
The sentence literally says 咖啡色的 and 'coffee-coloured' was corrected to 'brown'? Seriously??
How is "I like that brown pair of leather shoes" wrong when the word "pair" was right in the f**king prompt?
I like that coffee colored pair of leather shoes is exactly what it says. But, of course, this was rejected
"I like that brown leather shoes" rejected. Duo is consirently inconsistenct when it comes to accepted translations
Sorry, but Duo was right to reject it because this sentence is not grammatically correct. If we remove "brown leather", the sentence reads "I like that shoes". It should be "that pair of shoes" or "those shoes".