Translation:He has an orange mouth.
If an animal is anthropomorphized (like in a children's story, etc.), would the pronouns 他 and 她 be used? Or would only the pronoun 它 be used? (Or am I just overthinking this?)
Yeah, 他 and 她 can be used for this case, unless its gender is unknown. Is there a language which is strict about it?
I've studied German, and in that language, every noun is assigned one of three grammatical genders (masculine, feminine, or neuter). As I understand it, this is true for each type of animal, regardless of the animal's physical gender. So, for example, the word for bird ("Vogel") is grammatically masculine, so it takes masculine pronouns, even if the specific bird that's being referred to is female. Don't quote me on that, but I'm almost 100% positive that's how it works. So, I was just wondering if that whole gender thing works in a similar way in Chinese with a human-animal distinction (In other words, whether an animal treated as a human would still take the animal pronoun 它, even though it's not really an animal).
Thanks for your help, by the way.
I see. There is no inflection and no declension about grammatical genders, grammatical numbers nor grammatical cases in Chinese.
A German here. We use the grammatical gender for animals whose gender we don't know or care about, however as soon as the animal is adressed by a proper name instead of its species the gender of the name will be used.
Fortunately this is one of those areas where it seems to work like English. Not that any of that matters in spoken Mandarin when they're all homonyms.
Shouldn't this really be "He has an orange beak"? Or does Chinese 嘴巴 mean both "mouth" and "beak"?
While I agree with Mr.rM that 喙 is much an accurate translation of beak, I do think that if previous context has established "He" as a bird, you could use 嘴巴 to mean beak here.
Duo is not a person. So this should be translated as "It has an orange mouth/beak". for you have said before that Duo is a lovely owl. So it is an animal, not a person.
In Chinese we do use he and she for an animal, though in English we don't.
English is my native language, and I've heard animals called "he" and "she." That's usually the case when we're close to the animal (like, if they're our pet), or if we're personifying the animal in some way (again, like we often do with pets).
English genders and Chinese genders are both used on a case by case basis. In both languages, it's weird to call an adult human an "it", and you'd call an inanimate object an "it" unless it's anthropomorphised.
Beyond that, it's just a personal judgement call about how "human" or "alive" the thing is.