I'm not certain if it's a dialect or a generational thing, but I came up using "popełniłeś" in place of "zrobiłeś" since a mistake is "committed" rather than "done." The verb "zrób" (to do) seems oddly out of place here.
If it was a written text, then 'zrobiłeś', when it was your life (:eek:), then 'popełniłes'.
Well, for minor mistakes it's 'zrobić', for more serious ones 'popełnić'. 'To commit' is a bit too strong word for, say, a misspelling.