"Zrobiłeś dużo błędów."

Translation:You made a lot of mistakes.

February 19, 2018



I'm not certain if it's a dialect or a generational thing, but I came up using "popełniłeś" in place of "zrobiłeś" since a mistake is "committed" rather than "done." The verb "zrób" (to do) seems oddly out of place here.

February 19, 2018

  • 1088

If it was a written text, then 'zrobiłeś', when it was your life (:eek:), then 'popełniłes'.
Well, for minor mistakes it's 'zrobić', for more serious ones 'popełnić'. 'To commit' is a bit too strong word for, say, a misspelling.

February 19, 2018


Both forms are correct, but as Enzfj2 said - "popełniłeś" is more often used when it is about crime or huge life mistake.

February 20, 2018
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.