- Forum >
- Topic: Chinese >
- "What time do you finish scho…
"What time do you finish school?"
Translation:你几点放学?
26 Comments
"下学" seems to be uncommon, at least for the meaning Duolingo is presenting, but you can use "下课" (technically "finish class"). It's just idiomatic.
"下学", where it's used, seems to refer more commonly to the physical act of leaving the school than to finishing one's studies for the day.
(It would be helpful to hear from a native Chinese speaker, though.)
572
2020.6.24
下学 does appear in my Chinese dictionary app. I guess the usage is very unpopular
Mine too, now that you mention it, though the English definition I have for "下学" says "finish school for the day (and return home)". Maybe the part in brackets is why the examples I'd found seemed to be specifically about leaving the school (e.g. parents picking up their children), and not just about being done for the day.
572
2020.6.24
I thought I heard 下課 is the popular way in Taiwan to express "finish school and go home", however to me it is like you said "finish a period of class".
You have experience living in Taiwan, have you ever come across 下課 for "finishing school and going home"
572
2020.6.24
I don't know if 放学 has the nuance of "going home" either. I figure you could 放学 and then go the arcades
485
I have the same question, as in another lesson - this sentence: "你明天几点下班" can be translated as "What time do you finish work tomorrow?" Are there any rules around when to use 下 vs 放? Thanks :)
"下学" is incorrect. "下班" is kind of different from "放学". In the combination of "放” and "学" literally means "release (the kids from) schools". Similarly there is “放牧” which translates to herding, literally means"release livestocks", "放假" literally means "release vacations". These set the group of idiomatic verb phrases. Unfortunately there is no shortcut to ruling gramatically, you just have to remeber, "放学" is a special case anyways.
"下班" is kind of different from "放学". In the combination of "放” and "学" literally means "release (the kids from) schools". Similarly there is “放牧” which translates to herding, literally means"release livestocks", "放假" literally means "release vacations". These set the group of idiomatic verb phrases.