"Is there a doctor on board?"

Fordítás:Van orvos a fedélzeten?

April 16, 2014

5 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/miklos44

Azt nem jelenzi magyarul, hogy "Van orvos szolgálatban?"? Emlékeim szerint igen.


https://www.duolingo.com/profile/Fapados

Van orvos a bizottságban?


https://www.duolingo.com/profile/Katinka0913

Annak is pontosan annyi értelme van, hogy van orvos a BIZOTTSÁGBAN, mint ennek. Miért nem fogadja el????


https://www.duolingo.com/profile/karak74

Sőt! A köztünk már szóba került "következetesség" egy újabb szép példája látható itt. Ugyebár a board szót a Duo használta már fedélzet értelemben is, meg igazgatótanács értelemben is. Ugyebár a Duo-ban van "Utazás" témakör is, meg "Üzlet" témakör is. Nem kell hozzá nagy matek, hogy az ember, mikor az "Üzlet" témakört gyakorolja, mire asszociáljon. Az egész témakör szisztéma azért van, hogy az ember belehelyezkedjen egy adott témájú beszélgetésbe. A fejemben hirtelen le is zajlik egy rövid párbeszéd: (Jelenet egy gyógyszeripari cég büféjében, néhány középvezető között.)

Szerintetek helyes ennek a terméknek az ilyen nagyfokú erőltetése?

Szerintem nem. Tudják ezek mit csinálnak? Egyáltalán: Van orvos a fedélzeten?

Gondolom sejthető, hogy ez sokkal "életszerűbb", mint ha az utolsó kérdés így hangzott volna el: Van orvos az igazgatótanácsban? De ez persze egyedi vélemény, a Duo nem osztja. További nagyon szép napot, és jó tanulást kívánok!


https://www.duolingo.com/profile/Gyula15728

Szerintem az üzletek nagyobb része nem a fedélzeten történik! Itt jobban illene a testület vagy az igazgatótanács kifejezés.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.