Translation:My car's window is not big.
The Italian sentence is wrong. "car's window" in Italian is "il finestrino dell'automobile".
I agree, nobody would ever say la finestra dell'automobile.
il parabrezza = the windscreen / windshield
il lunotto = the rear window
i finestrini = the side windows
il cristallo (or vetro) del tetto (or tettuccio) = the glass panel roof
i cristalli (or vetri) dell'automobile = the car glass
il parabrezza? Is there a story behind that; like why we use il problema or il sistema (which I do understand)?
As far as I'm aware, "parabrezza" is not a English word (like "computer"), so maybe it is imported from another language?
Parabrezza is formed from the verb parare (para is third person singular) = block, shield and the feminine noun brezza = breeze. Nouns composed from a verb and a feminine noun are usually masculine, however I don't know the reason for that :(