"Dürfte ich essen?"

Перевод:Можно было бы мне поесть?

4 года назад

23 комментария


https://www.duolingo.com/UndyingPony
UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Насколько часто форма Konjunktiv II глагола dürfen, т.е. dürfte, используется для выражения разрешения? В моём учебнике по грамматике Dreyer, Schmidt, а также на mein-deutschbuch.de и в Duden указан только один случай, когда такая форма используется для выражения предположения, возможности: "dürfte druckt aus, dass etwas wahrscheinlich ist. Bei Zahlen wird damit eine ungefähre Angabe bezeichnet." Пример: Der Koffer dürfte etwa 20 Kilo wiegen. Или в этой же теме на Duolingo было предложение: "Jetzt dürfte es wieder gehen." Вот тут понятно, что речь о предположении.

Я нашла здесь примечание о том, что иногда dürfte может выражать разрешение. Однако насколько это хохдойч?

Если это всё же второй случай (разрешение), то перевод должен быть "Можно мне поесть?" Также, по-моему, это уже продвинутый уровень знания грамматики, так стоит ли путать учащихся такими тонкостями на этом этапе?

4 года назад

https://www.duolingo.com/ViArSkoldpaddor

Мы не видим в каком навыке Вы пишете это примечание. Пожалуйста пишите это в комментарии.

К вопросу: Konjunktiv II используется в Hochdeutsch в вопросах как форма вежливости, со всеми глаголами.

Тут тот же случай как с möchte:

Darf ich? - Можно мне?

Dürfte ich? - что-то вроде "Не разрешите ли Вы мне" или более дословно "можно было бы мне?"

Kann er? - Может он?

Könnte er? - Не мог бы он?

Редко это используется только потому, что так вежливо редко говорят.

Если что-либо из обоих значений можно назвать разговорным, то именно первую Вами названную форму - это примерно так-же литературно как использовать "может" в русском в этом смысле, то есть "Чемодан весит может кило 20."

Не знаю где Вы сейчас находитесь, но эти предложения должны по идее быть частью навыка "Konjunktiv II", "Условные Глаголы 2", в последнем отрезке дерева.

Они могут также находиться в модальных глаголах, потому что они являются формами таковых. Но это было бы неудачно, я спрошу нашего "связного" нужны ли они там, т.к. это в первой группе...

ПС В "нормальных" предложениях, то есть не в вопросах, Konj. II используется примерно так же часто как "бы" в русском.

4 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Огромное спасибо! Действительно, нашла про Konjunktiv II der Höflichkeit . Dürfen был единственным глаголом, который я еще не встречала в вежливой форме Konj. II. Похоже, с настолько вежливыми людьми я ещё не общалась )))

Кстати, можно ли считать, что немецкое dürfte для разрешения похоже на английское might?

Предложение было в навыке "модальные глаголы".

В любом случае, предложенный перед в к данному предложению "Можно было бы мне поесть?" очень неестественно звучит на русском. В первую очередь оно воспринимается, как часть условной фразы. Т.е. в контексте: "Если бы ты был свободен сегодня вечером, можно было бы сходить в кино." Мы ещё можем попросить похожим образом помощи: "Не могли бы Вы помочь?" Можно ещё вежливо выразить просьбу/вопрос: "Могли бы мы встретиться завтра?" А вот спросить разрешения через "можно было бы мне" - это надо очень заморочиться. Ни разу такого не слышала. В крайнем случае ещё можно попробовать сказать "мог бы я поесть?". Но достаточно будет сказать "Могу я поесть?" - уже звучит вежливо и естественно.

Более высокая степень вежливости при получении разрешения, чем "могу я", в русском скорее будет выражаться через всякие "пожалуйста" или "не позволите ли Вы мне ...".

4 года назад

https://www.duolingo.com/ViArSkoldpaddor

Дело в том, что такой оборот и в немецком неоднозначен. Это может быть часть условной формы: "Wenn ich den Boden für Dich wasche, dürfte ich dann essen?"

Тут была попытка перевести это на русский одним предложением которое могло бы нести оба оттенка. (Может не морочить людям голову и дать два лучших варианта, посмотрим.)

В немецком есть несколько форм вежливого запроса, только одна из которых не имеет дополнительных значений:

Kann ich essen? - Могу я поесть? - Не очень вежливо, имеет как и в русском дополнительные значения "Есть ли у меня возможность поесть" / "Умею ли я есть?". На этот оборот иногда отвечают "Ich weiss nicht ob Du es kannst, aber Du hast die Möglichkeit." (oder "... aber Du darfst").

Könnte ich essen? - "Не мог бы я поесть?" - малость повежливее, тоже Konjunktiv II, тоже может иметь в виду условность, и может в таком виде значить "а не оставите вы меня на пару минут в покое, чтобы я мог поесть?" (Особенно так: "Könnte ich bitte essen?"). (К сожалению, одно из употреблений "Могу я поесть?" в русском совпадает именно с этим вариантом.)

"Darf ich essen?" - "Можно мне есть?" - имеет только значение "иметь разрешение", то есть "Разрешается мне поесть?". Так может допустим спросить солдат в армии своего офицера. Переводить это "Могу я" напрашивается на обратный перевод с "Kann ich". Переводить это "Не мог бы .." напрашивается на обратный перевод с "Könnte ich".

"Dürfte ich essen?" - "Можно было бы мне поесть?" - может быть условным, (см. выше), может значить именно "не позволите ли вы мне" - и может так-же как любой избыток вежливости иметь нахально-иронический оттенок.

Я думаю придётся писать про это отдельную статью.

4 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Будет неплохо. Хотя бы пояснить для учащихся, как какие конструкции переводить в рамках этого курса. Я понимаю, что dürfte - уже высший пилотаж вежливости, но фраза "можно было бы мне" просто в голову не идёт . Мне кажется, что можно перевести это как "не позволите ли Вы мне". Как минимум, проблема возникает потому, что у нас в русском модальных глаголов меньше и "мочь" вынужден заменять как Können, так и Dürften.

Кстати, в русском тоже иногда (хотя реже, чем в немецком) "мочь" шутливо обыгрывают, как "иметь возможность". На вопрос навязчивых консультантов в магазинах "Я могу Вам помочь?" иногда так и тянет ответить "Можете, но не надо."

4 года назад

https://www.duolingo.com/Arnauti
Arnauti
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 18
  • 16
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 2
  • 688

В Модальные гл.

4 года назад

https://www.duolingo.com/air63
air63
  • 25
  • 22
  • 8
  • 850

Darf ich это разрешено мне. А можно в немецком языке как и в армии нет

3 года назад

https://www.duolingo.com/ViArSkoldpaddor

На допросе Штирлиц порол чушь. Чушь визжала и вырывалась.

А "Разрешено мне...?", это "Ist es mir erlaubt...?" и говорят так действительно только в армии.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Arnauti
Arnauti
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 18
  • 16
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 2
  • 688

Пару линготов за Штирлица ^_^

3 года назад

https://www.duolingo.com/air63
air63
  • 25
  • 22
  • 8
  • 850

http://www.duden.de/rechtschreibung/duerfen die Erlaubnis haben, berechtigt, autorisiert sein, etwas zu tun не порите чушь, Штирлиц

3 года назад

https://www.duolingo.com/ViArSkoldpaddor

https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D0%BE :

2. разрешается, позволительно ◆ В таких случаях можно и убежать, ничего стыдного в этом нет, но бежать было некуда ― внизу отвесная скала. В. П. Аксёнов, «Пора, мой друг, пора», 1963 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)

А дальше?

3 года назад

https://www.duolingo.com/valerius4
valerius4
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Я с Вами согласна. В повседневном немецком это хоть и используется (обычно предполагая что либо), но очень редко и такие тонкости в курсе излишние. к сожалению мы пока предложения удалять не можем, не говоря уже о изменении самой структуры дерева, но идей у нас на этот счёт уже очень много ...

4 года назад

https://www.duolingo.com/Arnauti
Arnauti
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 18
  • 16
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 2
  • 688

Я тоже считаю, что слишком рано на этом этапе. Сам не хочу пока думать о Konjunktiv II.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Arnauti
Arnauti
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 18
  • 16
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 2
  • 688

I'm adding a link to the English discussion page about this sentence here: https://www.duolingo.com/comment/1266867

4 года назад

https://www.duolingo.com/ViArSkoldpaddor

Thank you. It is telling that the German-English team ended up with "Would I be allowed to" as the best translation, and ended up having to add "may I" which is "darf ich" - as an alternative. In English, konjunctive constructions are horribly clunky, and the German politeness forms don't translate well among languages.

We are going to discuss this topic tomorrow among the crew and decide what we do for Russian, which has the great "бы" particle ^^

4 года назад

https://www.duolingo.com/Arnauti
Arnauti
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 18
  • 16
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 2
  • 688

Я вижу, что там часто переводят möchten с want, например Möchtest du essen? в первую очередь переводят как Do you want to eat? (принимают и Would you like to eat? но это у них не на первом месте), Möchten Sie gehen?" -> Do you want to go.

Для меня лично в данный момент этот навык на английской стороне очень простой, а на русской очень трудный. Очень хорошо, что вы присматриваетесь к этому навыку!

4 года назад

https://www.duolingo.com/ViArSkoldpaddor

Я бы допустим сказал по прямой что это неверно - want это wollen. "I want to eat" = "Ich will essen." . "I'd like to eat" = "Ich [möchte/würde gern] essen"... Да, живого, настоящего немца с хорошим чувством языка нам в команде нехватает. Моего не всегда достаточно.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Arnauti
Arnauti
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 18
  • 16
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 2
  • 688

Я тоже думал, что лучше было бы, если бы они перевели это как I would like to – но как Вы знаете, я тут ни рыба ни мясо. ^^

4 года назад

https://www.duolingo.com/zoya2007

мог бы я кушать - правильно, а могла бы я кушать не принимается . Почему?

3 года назад

https://www.duolingo.com/ViArSkoldpaddor

Потому что никто ещё при этом ответе не надавил на кнопку "сообщить об ошибке - мой ответ должен быть принят".

Пожалуйста продолжайте отвечать в женской форме и давите на "сообщить об ошибке" если не принимает. Это поможет модераторам улучшить качество курса. Заранее огромное спасибо. (Сообщения на форуме к сожалению врабатывать в курс достаточно сложно чтобы на это часто просто не оставалось времени).

3 года назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1242

Потому что в нормативном русском языке глагол "кушать" в первом лице не употребляется: http://common_mistakes.academic.ru/138/%D0%BA%D1%83%D1%88%D0%B0%D1%82%D1%8C
"мог бы я кушать" принимается по ошибке.

1 год назад

https://www.duolingo.com/walenberg

Разрешите ли мне поесть? - можно ли так перевести?

3 года назад

https://www.duolingo.com/YupiDima

Разрешите поесть?

1 год назад
Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.