There's a few reasons oil would be in a cup.
1) Oil is served for dipping bread. Though usually in a bowl, a glass can be used.
2) A little olive oil can do wonders for a salad. It is easy to drizzle on from a small glass.
3) A cup of oil with a wick makes an excellent candle. The soft light is beautiful.
4) When cooking and out of oil, a friendly neighbor is likely to give some in a glass.
Hello! Just an Australian perspective. We do not put oil in a glass or a cup. They are for beverages and tea/coffee. We put dipping oil in a small dish, often next to two other dishes, one with balsamic vinegar and the other with dukkah. Your second point: Yes, we drizzle olive oil on a salad, but it is called a bottle or small jug, not a glass. Yes we use oil in a container with a wick for burning, but this is not called a cup, we just call it a container. Lastly, a friendly neighbour would not use a glass for cooking oil, but a bottle or perhaps a small jar. In recipes, if oil is to be added to whatever you are making, it is often referred to as a cup of oil, but this would be a purpose made measuring cup, not a kitchen cup. Greetings from Australia and happy language learning!
Is "il" not needed in this sentence? Why? Doesn't "nel bicchiere" mean "in glass" not "in THE glass"?
"Nel" is the preposition "in" combined with the definite article "il". It's "in" and "the" combined :D
For the thousandth time, this signora's "un", "nel", etc. sound like "una", "nella:, etc., while her "una", "nella", etc., sound like "un", "nel", etc. Both on fast and on slow. What the f.... is going on here? I know Italians put an "a" or "e" on the end of almost all words, whether Italian or English, but why does she drop it when it belongs? Is this part of what we should be learning?
One drinks oil. The oil is in the glass now.
Now I remember when I was in Italy... My friend asked for "bagna cauda" and it looked exactly like a bowl of oil...
Can I please get an explanation as to why it's nel bicchiere rather than nello bicchiere?
"The glass" is "IL bicchiere" rather than "LO bicchiere" so "in the glass" becomes "NEL bicchiere" rather than "NELLO bicchiere". "Lo" is only used before nouns starting with a vowel; or Z, or S+T, P, or some other specific combinations of consonants..
Il is needed in this sentence. When you join in + il = nel. Nel bicchiere = in il bicchiere. But remember the later is wrong (in + il).
I'm having an onion for lunch and a glass of oil to wash it down. Don't make fun of me, I have a knife.
Now this gets me wondering, for english we can say glass as in a glass of water or glass as in a glass window, is it the same for Italian?
What does oil do in glass or even pour into glass iam wondering I remember people did that when was a fame in nineteens during the economical penalties on Iraq
I pour oil into a glass oil cup every year, put in a wick, and light it on my Menorah on Chanukah. And repeat it for eight nights
since the reboot this summer, this is another of the times when someone pasted into the audio "nella" when the audio should say "nel"
Can anyone explain why duolingo thinks olio is bribe? I have not come across this anywhere else.
maybe it is from the expression "to oil someone's palm", things get done a lot easier (i.e. bribing). I have no idea if it's used in Italian, though.
It suggests that il bicchiere also means the jar, yet when I put it, I got the wrong answer...
I translated bicchiere in this case as beaker because oil in a glass made no sense to me, but duolingo did not accept it - surely they are a similar root and can have the same (perhaps scientific) meaning?
Hi kjb, both bicchiere and beaker have origin from the Latin BACAR wine vase (bàcara= little stein, mug). It seems shaped by Latin bàca (Italian bacca) berry, from this one the sense of a rounded thing, of vase. Then bacar becomed bàcarium>bìcarium. In the Old German bacar get in behha, behhari, German becher, Englis beaker.
Same for me. I'm sure 'bicchiere' and 'beaker' come from the same Latin root. My dictionary gives the origin of 'beaker' as Old Norse 'bikarr' probably from Latin 'bicarium.