"Ich mag die Geschwindigkeit von dieser Technologie."
Translation:I like the speed of this technology.
19 CommentsThis discussion is locked.
1323
Pace is a much better word. No English speaker would say 'I like the speed of this technology'
Well it depends on what about technology you are taking about. Pace to me would be if you are talking about the advancement year over year.
An example would be the pace we shifted from tube TV's to flat screens and even now to 4k and 8k screens.
But speed would be appropriate when talking about specific things like how how much faster a graphics card can render an image over an on board processor. Or changing from tape backups of computer servers over to an SSD hard drive backup solution. Or for the tv example the speed of refresh rates going from 60 hertz to 120 and even 240.
The original English sentence isn't the best constructed especially without context. But 'speed' can work in some situations.
1462
Geschwindigkeit is die Schlüssel! By the time you finish saying "speed is key" in German, you already slowed down :P
652
The first time I saw this sentence, I translated into German, "Ich mag die Geschwindigkeit dieser Technologie." which I feel is more natural. When I saw "VON dieser Technologie" I thought "from this technology." Any reason my translation is wrong?
1934
I would say it's not wrong, in fact, it's a more proper translation. Conversationally, many people neglect to use Genitiv.