A translation is wrong! Korean Course
While I was practicing my skills for the Korean language, I found an error with the translation. The problem was on the course of animals. The word rabbit was mistranslated to an elephant. It can cause some misunderstanding. Hope you can fix the problem. Thank you.
Thank you also for letting all the other Korean learners know so that we don't get tripped up there. I am not quite there yet, but I'm sure other people probably are. Thank you again for the heads up!!
Did you flag it? If you did and if the course contributors apply the fix you flagged, you get automated "Thank you" emails sent by Duolingo.
It is a good transparent indicator to measure if the course contributors are doing their job properly in a timely manner or the total opposite. If we don't get this "Thank you for your contribution" email for ages while seeing Korean class contributors spending(or more like wasting) hours and hours in hardly urgent non-mission-critical peripheral activities, we can always downvote(!) the respective posting by them and give them a gentle yet clear push, reminder! ;)
I have been slightly hard on some of them recently since I have noticed that my suggested fixes from long ago last year are beginning to take effect after several months while these folks almost always seem to spend awful lots of time playing around in seemingly not so urgent nor important matters. Am sure I am not the only one here who is craving for some very dedicated and super focused team that is or trying to be super quick at fixing stuff as well as making the course evidently better and better every day, proactively asking how the user experience is improving and what they can do better and more to the existing Korean course all the time.
Reports except alternative translation suggestions are not replied as well as rejected reports. Also when we have to make a new exercise to reflect your report, you may not get an e-mail because the previous one gets disabled. One better and more accurate indicator is the number of weekly fixes found here:
You may compare the numbers. I am always thankful that you give us feedback, but please do not judge us by your pure surmise. Thank you.
[Edit] It seems non-contributors cannot see the numbers on the page. Please see the picture below.
One better and more accurate indicator is the number of weekly fixes found here:
This "number of weekly fixes" thing *sounds* really neat!! However, it must be something only contributors can see, because sadly the incubator page does not display anything like that to us lowly commoners. ^^;
(Btw, I really wish we had a contributor like yourself and Soedori for the Japanese course. I assume ours are secretly working very hard, but I've never once seen them post anything in the Japanese forum. I don't think we even have any course moderators... I can't believe you guys get criticised.)
Ah, I didn't know that. It's my bad then. We fixed over 500 sentences for the last two weeks.
We have been doing more than the average, but I wouldn't say the other teams are not working hard. For example it has been a while since the Esperanto course was released so they haven't got much to fix now, and it takes generally even longer to edit an exercise in Asian languages (including Japanese of course) because there are usually hundreds of different ways to say even a simplest sentence which have to be manually added.
Very nice! Thank you so much replying and even more so for showing us the graph! ^^
How nice it would be if we users could see these graphs on all the courses.
I'm concerned now that other course contributors might also be unaware this weekly progress graph is not visible to their users. It would explain why they haven't felt the need to post anything on the Japanese incubator page in the last nine months. The Japanese team may be wrongly assuming we can just see the relevant information on the weekly progress graph instead...
I certainly understand that Asian language exercises take longer to edit than other languages. What I don't understand at all is why these Asian language courses don't therefore have a greater number of contributors? But, at least after seeing the graph, I greatly admire how much work your small team has been putting in. ^^
the respective posting by them
"their respective postings"
I have been slightly hard on some of them recently since I have noticed that my suggested fixes from long ago last year are beginning to take effect after several months while these folks almost always seem to spend awful lots of time playing around in seemingly not so urgent nor important matters.
I don't think that's for you to judge.
There are over 100000 reports and we have only 4 (maybe 2 active contributors) on top of other duties we have to do. It'd be insane if we were to send personal messages for all the errors. BTW we're unpaid as well....
Also, I see you're calling for vote manipulation and stirring things up here and there. Please mind that that could warrant penalties in the future. Thank you.
Is it possible for people to modify the english translations or do we have to apply to be contributors?
It's unfortunate because I don't grasp Korean enough to apply, but it would be good to be able to assist in modifying the English. The issue is when the adjustments to the English are too far from the Korean.