"This year, my birthday will fall on a Sunday."
Translation:Cette année, mon anniversaire va tomber un dimanche.
Je suis pratiquement certain que "will fall" dans cette phrase veut bel et bien dire "tombera" et non "tombe" puisqu'il s'agit du verbe tomber au futur puisque ce ne c'est pas encore produit. le verbe tombe, au présent serait plutot correct avec la phrase : this year, my birthday fall/ or is a / sunday. iam i wrong?
tombera → "will fall" & va tomber → "is going to fall" should both be acceptable in my opinion.
Reminder: On this forum, the language is English.
The original sentence has "... va tomber...", which is a near future, as part of this skill devoted to verbs in infinitive.
Now, the preferred English translation for this sentence has "... will fall...", while learners have not been taught the French future yet.
As a consequence, users can translate the English sentence back to French with what they have learned so far: "va tomber" or "tombe".
The only problem with that is that the sentence may come up as a general review after the tree is fully completed which is why I suggested that both be acceptable. ☺
What I meant is that the preferred English translation should not be in the future tense, even if it looks better. However "tombera" is on the list of accepted translations. ;-)
This exercise gave me the English and I should write it in French. Never knew that "on" (English prep.) could mean "on" (informal "nous", perhaps?) in French.
No, sorry, the English preposition "on" never means the French personal pronoun "on" = one/someone, you/we/they, depending on context.
Depending on situations, the English preposition "on" translates to "sur"
It says that it is not correct but "Cette année, mon anniversaire tombera un dimanche." is in fact correct, I'm native french speaker.