"My parents did not speak to this teacher."
Translation:S touto učitelkou moji rodiče nemluvili.
9 CommentsThis discussion is locked.
In cases like this, where there is no clear context, all appropriate genders are accepted.
With very few exceptions, every exercise has multiple -- quite often very many -- acceptable translations. Only ONE of them can be shown at the top of the page as the "main" translation, and the one that is shown for CZ-to-EN translations is generally the one considered to be closest to the Czech sentence (in meaning, not in terms of literal translation). The CZ sentence is the starting point for all exercises, whether an exercise is CZ-to-EN or EN-to-CZ.
I'm guessing that's also accepted. And I'm also guessing that the main translations uses "...to this teacher" because it is probably more often used in the US than "...with this teacher," though both are fine. If I recall, you might be a BrE native. Is the "with" usage be more common than the "to" usage in BrE? (Just wondering.)