"Derecho" is straight (ahead). "A la derecha" is (to the) right. When someone wants to emphasize that something is straight and not to the right, you may hear them say it twice, "derecho derecho".
I'm sure "derecho, derecho" twice is best used when someone is turning right, because the person giving directions said "derecho", which is way too close to "derecha". I forgive almost every quirk I run into when learning Spanish. This one, however, is just plain dumb. The context and pronunciation is nearly the exact same for two critical, frequent words that mean entirely different things. The Real Academy dropped the ball, on this one. It's like if "paras" meant "stop" and "paros" meant go-real-fast.
If you turn RIGHT, you'll be LEFT (behind) but if you turn LEFT, you'll be RIGHT (correct). Languages all have issues.
Thank you, MetroWest. Your comment may be the only one that mentions "straight ahead." But, Duo accepts "We go straight ahead on this street." 16 Feb 2019
Derecho is right as in correct or legal rights, which apparently can also mean straight. Derecha is right as opppsed to left.
Also...derecho: straight, honest; (have a)right; del ~:on the right side; derechos de autor: royalties; ~s humanos: human rights; no hay ~: it's not fair(right); tener ~ a: have a right to.....
That's interesting because in my country we use "right" to also mean straight. When used it emphasizes not to turn at all. Example "go right down this street" We also use it to mean immediately. For example: "Stop right here".
Instead of just starting a lesson. It is beneficial to click on the light bulb in the drop down options . That's where Duo will cover the content you are about to learn. The difference between Derecha/Derecho was covered in detail. Sometimes it is nice to just start without knowing other times its nice to know before you start.
Wow - never knew that. I just read people's comments to help me with the learning!! Often great fun.
Not exactly. Derecha and Derecho both mean "right" when used as adjectives. There still must be agreement between nouns and modifying adjectives. A masculine noun requires a masculine or neutral adjective. As in "my right foot"= mi pie derecho". When using "derecho" as an adverb, THEN it means "straight ahead".
Why not "are going"? In numerous instances, Duo translates the present tense as progressive with -ing-.
Why can't this be read as being in the imperative? "Let's go straight on this street."
I think you mean "Vayamos", which is the true imperative. Or maybe "Vámonos", the pronominal form ("vamos" + "nos"), which coequally is more equivalent to "Let's leave".
UK English is better if you say go straight along this street, or straight on along this street. Otherwise it could mean we aren't criminals on this street. I kid you not.
I can verify that Phil. Mind you, there are a couple of interpretations of this sentence. Don't want to speak too loud in case I set one of our commenters off (clue: just above your comment). Hope I don't get into trouble now, feeling mischievous tonight. Or possibly nobody knows what the heck I am going on about.
Maybe you go on the street, but you live, play, drive, walk IN the street. When you are ON the street, you're down and out!
I think the idiom, at least in British English, is 'on the streetS', ie plural.
Google translate said, We go right on this street. Which means "We go straight on this street." Remove it from google translate.
"we go straight on in this street"surely makes more sense than straight on on this street?
Does 'straight' mean 'straight on'? In Spain, I've heard 'todo recto' for this direction, not 'derecho'.
I put, "Let's go straight on this street," which I think is a perfectly cromulent translation. Marked wrong, but reported it.
This has already been asked, several times, but yes, that's also correct.
Spanishdict says that the adjective straight when referring to a road is "recto".
"we go straight on in this street", "we go straight on along this street". DL's translation sounds a bit awkward to my ears (but my English lessons were more than fifty years ago).
What does this English sentence mean, if not equivalent to "We go straight along this street"?
Donald, you have commented several times that "go straight along" should be accepted and I don't see why it shouldn't. Have you reported it?
It gave 3 portions to choose from "we go, should we go, we'll go" i was wrong from the first word lol
Question: What indicators tell me which meaning of "derecha", which means right or straight, is correct? Up to this point "derecha" meant right, as in direction to turn. Now it means straight. So when I translate this sentence to read, "We should go right on this street." It is incorrect.
This English translation I’d driving me mad! Here I am walking IN the street not ON it.
wow the sounds are so close and I would get confused. Thanks for the clarification