"Hoy es un día bello."
Translation:Today is a pretty day.
I said "It's a beautiful day today" and it was not accepted; I think this should be accepted. Any comments?
It's a loose translation, but obviously carries the same meaning.
They try to accept as literal translation as possible. Accepting all loose translations opens up alternatives to the hundreds at times.
Bello/bella is "pretty", but it can also be "beautiful." Your point is that few English-speaking people would say that a day is "pretty." They would say it's beautiful, or it's pretty nice, but not pretty.
It's probably not as common as "It's a beautiful day." but it's still prevalent.
I suggest a better translation is 'Today is a nice day' Shop assistants are fired if they don't tell you to "Have a nice day." They don't say 'Have a pretty day.'
But we don't have the context of a conversation with a shop assistant. Your sentence is also valid, but it's a stretch to say it's better without context.
And where do you live that shop assistants are fired for that? Yikes! :)