"Je suis tombé amoureux de toi"
Translation:I have fallen in love with you
Is "tombé" here a past participle? Then what "amoureux" is, a noun or an adject...
Yes, "tombé/fallen" is the past participle of "tomber/to fall".
"amoureux, amoureuse(s)" is an adjective.
Remember: nouns have articles (or other determiners).
If you read again my previous post, I said that "amoureux, amoureuse(s)" was an adjective.
"Je suis parti(e) en vacances avec mon amoureux/amoureuse" has a noun.
Also, "un amoureux" or "une amoureuse" are not much used for adults. A lover is "un amant" in masculine and "une maîtresse" in feminine. Some use "une amante" but it is a bit affected.
First, because prepositions make no sense and are arbitrarily assigned in every language. That doesn't mean that you cannot find tendencies among them. In this case, the tendency most languages follow is using the preposition that means "of" or "from", and English is the weird exception. In this case, of you use the preposition "avec", most french people would find it awkward and maybe they would understand that the feeling is reciprocal as "avec" carries an idea of togetherness and companionship. This last part is speculation based on my knowledge of other Romance languages.
Idk my guess is de being for you and they would maybe think with you can mean as if two people have fallen in love without it having to be each other
Not sure if I'd open with a line like this, I guess Duo is a very passionate owl.
Yes, it's such a leap from using "vous" to a declaration of love - hardly credible in any language!
Not quite but it is pretty similar,they do say "fall" like you would in English,I'm not sure about other languages,but i can't think of any phrase even closely related to love that we could use "fall" with in serbian
You could maybe say that you have fallen because of someone,but that's more like they've ruined you,not even close to this,and it still sounds a bit off to me
So I guess yeah
Usually nobody would say this to the person they like because that would just be weird really weird
this is sweet but sad... if u live in America u would leave ur love behind in France! :(
"Suis tombé" is in past tense (compound past/passé composé) and the translation for "fell" in past simple or "have fallen" in present perfect.
"I am in love in you" = Je suis amoureux/amoureuse de toi.
How do I progress on flirting I seem to be stuck practicing the same phrases without moving on
This is not flirting, this is straight up proclaiming your love to someone
Suis means am so why it is not i am fallen in love with you and have is ont or avez so why suis is used.
"Tomber" is an "être verb", which means that its auxiliary is "être" and not "avoir" in compound tenses.
I have fallen = je suis tombé(e)
"Tomber" is an "être verb", which means that the auxiliary is "être" and not "avoir" in compound tenses.
As already explained above, "tomber" uses the auxiliary "être" and not "avoir". "Je suis tombé(e)" is the compound past tense and the translation for "I fell" or "I have fallen".
Please read the entire post, concentrating on Sitesurf's posts. Tomber uses être as its auxillary verb no avoir.
How would you say, "I fell" as opposed to "I have fallen" amoureux de toi?
Doesn't "I am in love with you" mean the same as "I have fallen in love with you?" Why did I get it wrong for leaving out "Fallen?"
Not, it does not mean the same. You should be happy that the idiom translates directly since you can use all words, starting with "tombé" = "fallen".
I listen 'amoureux' again and again but still I am not able to prnounce it. :(
All English verbs use the auxiliary "to have" in compound tenses: I have fallen
A group of French verbs use the auxiliary "être" in compound tenses: je suis tombé(e)