I put "he met the parents of his girlfriend" and was counted wrong! There seems to be a lot of (new?) exercises with glaring mistakes.
I agree that this is a correct and COMMON way to say it in English. I reported it. Seems that duolingo has a bias toward believing that in English we would always use the form "his girlfriend's parents" , when in fact in many situations, it'd equally common to state it as "the parents of his girlfriend". I'm sure Duo will eventually get around to accepting this translation... They only can work so fast at enriching their massive database of acceptable answers, triggered by reports by users.
Agree. Now in this case (as in a few earlier) they try to avoid - or at least get us avoid the 'of-gen. even though it's the best translation here. You see, 'he met the parents' , and they sort of happened be ones of his novia. In English anyway, the things that weigh more should be placed first and the explanatory things later. This thing must be corrected!
Actually, 3 months later than you, I wrote "He knew the parents of his girlfriend' and DL corrected that with "He met..." This is a real headache! If they are wavering in certainty about what the answers are, how are we supposed to... ah never mind!
Not sure why somebody gave you a down arrow, since you are correct below. I gave you an up arrow and a lingot for good measure. In the past tense, conocer can only mean "to meet", not "to know".
that makes sense! I never thought of it before , but I see how! "In the past tense, conocer can only mean "to meet", not "to know"
anomalousjack Context makes a big difference too. But in an algorithm driven program, context a lot of times is missing. I guess we are supposed to learn by noticing all the different things each word seems to mean . . . (we have these confusing words in English too)
Sam same happened to me and not the first time. The author of these exercises doesn't seem to be aware of the fact that you can say both, 'my girlfriend's parents' and 'the parents of my girlfriend'. Please change your settings accordingly
My answer was the same and it was still marked wrong as of 8/30/18. I'm reporting it. Good news is several things I've reported have been corrected recently, so looks like our reports are making a difference.
I had that same response counted wrong also. I dunno why. I reported it.
It's still marked wrong today, December 28, 2018. I reported it again.
If you know that both have the same meaning why whine about it? Try to learn spanish, it is free!
Because they are using the English that is being rejected for people learning English on Duolingo. It's important for their sakes.
The reason we are learning Spanish is to be able to communicate with those that don't speak English. Try to keep that in front of your mind and ask yourselves why you get so obset over minute differences in the English text that have the same meaning.
Yes, I agree but I do also have some sympathy. If you are trying to test up to another level the loss of a heart can be very frustrating when the answer you have given is not incorrect. I was fortunate and used the correct answer.
I used to get very frustrated and annoyed by the error responses but in fact all they do is force us to repeat the same sentence in a way that is approved. This is no big deal. It is not as if we were being graded. Thanks duo for the free Spanish lessons.
He met the parents of his girlfriend marked as incorrect....reported 8.28.18
Same here. Reported 5-18-2018
They'll get around to it, everything's still pretty new.
I think DL needs more native English translators. Some of these answers are "totally off the wall.".
"He met the parents of his girlfriend?"
It was marked wrong as of Sept 12, 2018. First off, how did this escape beta testing? And why hasn't it been fixed in the months since it was released?
That's strange, because I got a message from them, that my similar answer " is now accepted" ?????????
I have a recollection that whilst "conocer" can mean "know" or "meet" in the present, when used in the preterite the meaning is "met". The imperfect would be used for "knew". I cannot find the reference, unfortunately.
You are correct. Someone else posted it, with a reference, in another discussion forum, which is where I learned about it. There are several verbs that have a slightly different meaning in the past tense, and conocer was one of them. It can only mean "to meet" and not "to know" in the past tense.
"He met the parents of his girlfriend" still marked as incorrect as of Dec 18 2018
My answer was he met the parents of his girlfriend. That is a correct translation, although I acknowledge that he met his girlfriend's parents is equally correct, and more succinct. But my response should not have been marked incorrect.
Absolutely. I agree. I used "He met the parents of his girlfriend". It was marked wrong Feb 8, 2019.
It is ridiculous to state that "he met the parents of his girlfriend" is wrong!!
"parents of his girlfriend" still not accepted 2/28/19. Reported it again.
Got it wrong too for saying "He met the parents of his girlfriend." Maybe "He met his girlfriends parents is more common? Or maybe "of his parents is a prepositional phrase", and a sentance is not supposed to end with a pp. Can anyone clarify this?
A sentence can end with a prepositional phrase. (That one just did!) For some reason, Duolingo doesn't have "He met the parents of his girlfriend" in their database, and they're being stubborn about adding it.
he met the parents of his girlfriend - was marked wrong. it should be ok. Have reported it
He met the parents of his girlfriend. Marked wrong 4-13-19. Life goes on.
If you come across this sentence again and it's not accepted, be sure to report it. They're more likely to respond to reports than they are to the give and take of this forum!
I believe you can use both translation: He met the parents of his girlfriend or he met hi gifriend's parents. Do make the necessary corrections in your database.
Yes, because it is past tense. It cannot mean "knew" in past tense, only "met".
I also put "He met the parents of his girlfriend." To my way of thinking, this is less confusing than "He met his girlfriend's parents." That would indicate at first glance that "girlfriend" is the direct object. Instead, "parents" is the direct object and should be placed directly after the verb in order to avoid ambiguity.
"He met the parents of his girlfriend." should be accepted. It is used just as commonly as "girlfriend's parents" in the U.S.
I had written their version so many times, that I decided to write "... the parents of his girlfriend" for a change. It's just as good English! but they counted it as an ERROR. Very annoying, and petty.
As I write, there are 78 comments in this discussion. The vast majority (I didn't actually count) are complaints that Duo didn't accept "of his girlfriend." Two comments about that:
Duo apparently wants us to learn/review that "de xxx" is the Spanish equivalent of a possessive apostrophe in English: la mano de Ana = Ana's hand, los pasaportes de los ninos = the children's passports, los padres de su novia = his girlfriend's parents.
While "of his girlfriend" may technically be a correct translation, actually saying it is a bit awkward and "clunky" in English. I would welcome hearing when it would be more appropriate than "his girlfriend's parents." (Other than permitting a "correct" answer for those who simply missed the apostrophe, that is.)
Your first point is well taken: Duo is making the point that possessives in Spanish have to use "de," but in English an apostrophe and "s" CAN replace "of." I'd argue your second point, though. The meaning is clearer when I say "the parents of his girlfriend" than when I say "girlfriend's parents." As a listener, I could be hearing "girlfriends' parents" (PLURAL possessive) and wonder how many girlfriends this guy has. I think the fact that there are 78 comments, most of them arguing for using "of," illustrates that that is NOT awkward to a native English speaker. I love beating dead horses!
This course writer only understands the apostrophe s form of the sentence. I have encountered this many many times
Fix this! Im rapidly losing the will to continue this program if its so rigid it wont accept "the parents of..."
"He met the parents of his girlfriend's" <--- with 's
This is the same form as "She is a friend of mine/yours/his/hers/theirs." "He is a friend of my uncle's." Possessive form of ending, therefore ---'s. (Reported)
I see that the 's is sometimes contracted/missing.
I don't understand why is used "her/ his" I think it must be "her" and not "his".
"her" girlfriend's parents and "his" boyfriend's parents
In English it's different. A pronoun has an antecedent; it doesn't just automatically modify the next noun. An antecedent makes you ask the question, Who is this pronoun referring to? In this sentence, it refers back to "he." HE met the parents of HIS girlfriend. SHE met the parents of HER girlfriend. (Ella conoció a los padres de su novia.)
I think I stop with Duolingo. If they think "he met the parents of his girlfriend" is wrong here!
You need to suggest alternative translations using the Report Button. Posting it here won't change anything.
Agreed, in English one would meet his girlfriends parents. It is not common at all to say "meet the parent's of his girlfriend." Seems in English our parents don't possess their children. Maybe in other cultures children are possessed, but in English children are cared for and loved.
No, it's girlfriend's parents. Girlfriend needs to be possessive.
Possessive doesn't mean someone owns someone else. It expresses a relationship. My sister's baby belongs to her in a familial sense, not ownership.