"Él conoció a los padres de su novia."
Translation:He met his girlfriend's parents.
I put "he met the parents of his girlfriend" and was counted wrong! There seems to be a lot of (new?) exercises with glaring mistakes.
Actually, 3 months later than you, I wrote "He knew the parents of his girlfriend' and DL corrected that with "He met..." This is a real headache! If they are wavering in certainty about what the answers are, how are we supposed to... ah never mind!
Not sure why somebody gave you a down arrow, since you are correct below. I gave you an up arrow and a lingot for good measure. In the past tense, conocer can only mean "to meet", not "to know".
I agree that this is a correct and COMMON way to say it in English. I reported it. Seems that duolingo has a bias toward believing that in English we would always use the form "his girlfriend's parents" , when in fact in many situations, it'd equally common to state it as "the parents of his girlfriend". I'm sure Duo will eventually get around to accepting this translation... They only can work so fast at enriching their massive database of acceptable answers, triggered by reports by users.
Agree. Now in this case (as in a few earlier) they try to avoid - or at least get us avoid the 'of-gen. even though it's the best translation here. You see, 'he met the parents' , and they sort of happened be ones of his novia. In English anyway, the things that weigh more should be placed first and the explanatory things later. This thing must be corrected!
My answer was the same and it was still marked wrong as of 8/30/18. I'm reporting it. Good news is several things I've reported have been corrected recently, so looks like our reports are making a difference.
Sam same happened to me and not the first time. The author of these exercises doesn't seem to be aware of the fact that you can say both, 'my girlfriend's parents' and 'the parents of my girlfriend'. Please change your settings accordingly
Same here. Reported 5-18-2018
They'll get around to it, everything's still pretty new.
I have a recollection that whilst "conocer" can mean "know" or "meet" in the present, when used in the preterite the meaning is "met". The imperfect would be used for "knew". I cannot find the reference, unfortunately.
You are correct. Someone else posted it, with a reference, in another discussion forum, which is where I learned about it. There are several verbs that have a slightly different meaning in the past tense, and conocer was one of them. It can only mean "to meet" and not "to know" in the past tense.
He met the parents of his girlfriend marked as incorrect....reported 8.28.18
I think DL needs more native English translators. Some of these answers are "totally off the wall.".
If you know that both have the same meaning why whine about it? Try to learn spanish, it is free!
I agree with rowith, The Duolingo English translations are for the birds.
"He met the parents of his girlfriend?"
It was marked wrong as of Sept 12, 2018. First off, how did this escape beta testing? And why hasn't it been fixed in the months since it was released?
That's strange, because I got a message from them, that my similar answer " is now accepted" ?????????
The reason we are learning Spanish is to be able to communicate with those that don't speak English. Try to keep that in front of your mind and ask yourselves why you get so obset over minute differences in the English text that have the same meaning.
Yes, I agree but I do also have some sympathy. If you are trying to test up to another level the loss of a heart can be very frustrating when the answer you have given is not incorrect. I was fortunate and used the correct answer.
I used to get very frustrated and annoyed by the error responses but in fact all they do is force us to repeat the same sentence in a way that is approved. This is no big deal. It is not as if we were being graded. Thanks duo for the free Spanish lessons.
Fix this! Im rapidly losing the will to continue this program if its so rigid it wont accept "the parents of..."