"Die Krankenhäuser schaffen viele Jobs in der Region."

Traduction :Les hôpitaux créent beaucoup d'emplois dans la région.

February 21, 2018

6 commentaires


https://www.duolingo.com/Kirstenmarburg

porquoi on ne peut pas choisir "boulot" pour job?

February 21, 2018

https://www.duolingo.com/GrardBarro

C'est du français familier à la limite de l'argot.

March 12, 2018

https://www.duolingo.com/Vabelie

Oui, mais "job" n'est pas de l'allemand (ou de l'anglais tant qu'on y est) très raffiné non plus.

Rester dans le même registre est une règle de base d'une bonne traduction.

October 31, 2018

https://www.duolingo.com/GrardBarro

Alors pourquoi traduire "Jobs"par "emplois". Est ce une faute de Duo? "Jobs" dans le registre familier en allemand et "emplois" dans le langage courant en français? Ou bien les deux correspondent au langage courant et non au langage familier?

November 4, 2018

https://www.duolingo.com/Vabelie

Je crois que la vérité est entre les deux. Duo (ou plutôt les contributeurs) ont fait le choix d'accepter, ou de tolérer "emploi" pour moins frustrer les apprenants, mais pour moi, "Job" est plus familier que "emploi" (Arbeitsstelle)

https://fr.pons.com/traduction?q=Job&l=defr&in=&lf=de

https://fr.pons.com/traduction?q=emploi&l=defr&in=&lf=de

(À noter que le Pons ne reconnait "Arbeitsstelle" que comme le lieu de travail, alors qu'à l'état sauvage je l'ai vu employé pour "la place", "le poste")

https://fr.pons.com/traduction?q=Arbeitsstelle&l=defr&in=&lf=de

https://fr.bab.la/dictionnaire/allemand-francais/arbeitsstelle

Pour moi (mais c'est subjectif) en français courant, ce serait "travail"; "job" ou "boulot" en langage familier. Et en allemand "Job" serait peut-être plus du langage courant, suivant les circonstances.

Un argument que je n'avais pas pris en compte, en revanche, c'est qu'on prend un emploi, un job, un boulot, un travail, mais qu'on ne crée qu'un emploi, ou du boulot, du travail, des jobs

Et voilà pourquoi traducteur est un… boulot prise de tête :P

November 23, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

En langage plus "officiel" on dirait "Stellen schaffen" (sans "Arbeits-") ou "Arbeitsplätze schaffen".

November 26, 2018

Discussions liées

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.