"It may or may not be true."
Translation:Puede o no ser cierto.
Why is it wrong to use "puede" twice: "Puede o no puede ser cierto" when you in English use "may" twice?
If you use two vdrbs in a sentence, you conjugate the first verb, and use the infinitive of the second.
My brain wants to write "Sea o no sea verdad" Same meaning or not? I know this lesson is present tense but it feels better in my head.
I would think if you tried to translate "Lo puede" it would translate into something like "it can be it", ie "lo" is the object of "puede", but the object is really "verdad". Don't forget that "puede" already means "it/he/she can" without the "lo". I came here to find why you can't use "puede" twice, so I can't help with that part. Duo's spanish would seem to translate into "it can or not be true".