Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

"It may or may not be true."

Translation:Puede o no ser cierto.

6 months ago



Why is it wrong to use "puede" twice: "Puede o no puede ser cierto" when you in English use "may" twice?

6 months ago


I put the same as you and reported it. I think it should be fine.

6 months ago


If you use two vdrbs in a sentence, you conjugate the first verb, and use the infinitive of the second.

6 months ago


My brain wants to write "Sea o no sea verdad" Same meaning or not? I know this lesson is present tense but it feels better in my head.

5 months ago


I did the same, but it was marked wrong.

3 weeks ago


Why is "Lo puede o no puede ser verdad" not accepted?

5 months ago


I would think if you tried to translate "Lo puede" it would translate into something like "it can be it", ie "lo" is the object of "puede", but the object is really "verdad". Don't forget that "puede" already means "it/he/she can" without the "lo". I came here to find why you can't use "puede" twice, so I can't help with that part. Duo's spanish would seem to translate into "it can or not be true".

5 months ago


Que puede o que no ser cierto. Es mas bueno no?

3 months ago


i put "se puede o no ser cierto" and was marked wrong. is it wrong?

2 months ago


Puede que o no puede que sea verdad.

1 month ago

  • 25
  • 11
  • 10
  • 10
  • 6
  • 3
  • 555

... what do you think of 'quizás es cierto o no'?

1 week ago