"The forest is behind the construction."
Translation:La forêt est derrière la construction.
There is no indication of "works" or "en travaux" - "under construction" - used here. The word construction in English can refer to the structure - in French construction, édifice, bâtiment.
Actually, the translation between the two is so straight forward that I don't see the necessity to change the wording.
There's certainly no need, and granted, translating directly where possible is a good strategy, but what's called "roadworks" ("travaux") in British English is commonly simply called "construction" in N. Am., so the question is a reasonable one.
I had that question at first, but then it occurred to me that the forest could be located behind the construction relative to the viewer without being (completely) hidden by it.